==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ།
དང་པོ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ།
མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཱ་ཀཱ་ཤཾ་ནཱ་མ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་སྟོང་དང་སྟོང་མིན་གྱི། །རང་བཞིན་ཕྱག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་ཞལ་གཅིག་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དེ་ལས་ཡོངས་གྱུར་རྣམ་པ་ནི། །བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་སོགས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདག་མེད་མ། །སྔགས་པས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་དོ། །འདི་ཉིད་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཛད་པ་དེ་དང་དེའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བློ་ཞན་པ་དག་གིས་དེ་ཐོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་དྲངས་ཏེ་བློ་ཞན་པ་དག་གི་རང་གི་ཡིད་ཆེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྲེ་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་ཡང་དག་གསུངས་པ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཚུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མདོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། །
གསོ་སྦྱོང་གི་བར་དུ་བཟུང་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ། རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་ཤིང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོང

【汉语翻译】
第一，三十两种成就法之次第解说。
第一，三十两种成就法之次第解说。
供养轮。
印度语：普拉迦香·纳玛·室利黑瓦扎拉·萨达南。
藏语：名为吉祥喜金刚成就法极明。
礼敬吉祥黑汝嘎。
怙主空与非空之，自性二手俱生起，身色白且一面具，礼敬黑汝嘎吉祥后，彼所圆满之相者，十六者与六手等，如是亦有无我母，持咒者说彼等成就法。其中，吉祥导师莲花生所造之种种喜金刚成就法之略义，名为金刚明灯者，乃吉祥扎烂达热巴之足所造。此即善足所作忿怒金刚成就法，仅是阐明其意义。即便如此，心智薄弱者闻之，亦不能修习，如是思量后，为成就彼之方法及略义，以及忿怒金刚之成就法等中，正确引导，为使心智薄弱者生起自信，我将依随根本续，混合生起次第与圆满次第之成就法。
喜金刚中亦如是说，生起次第与圆满次第，依于二次第相同，金刚持者曾开示此法。如是说。其中，圆满次第之成就法，需依般若波罗蜜多等其他经典而通达。其中，大丈夫之三十二相清净成就法之经，乃由扎烂达热巴之足所说之三十二种。彼亦将次第解说。首先，略作忏悔，于三处皈依，受持斋戒，并善学六度。令金刚上师欢喜后，入于吉祥喜金刚所说之，如所说之会供轮坛城中，次第如是而行。

【英语翻译】
First, the order of explaining the thirty-two accomplishments.
First, the order of explaining the thirty-two accomplishments.
The Wheel of Offerings.
In Indian language: Prākāśaṃ nāma śrīhevajrasādhanam.
In Tibetan: Called "The Extremely Clear Accomplishment of Glorious Hevajra."
I prostrate to the glorious Heruka.
The protector, empty and not empty, the nature of two hands born together, the body is white and has one face, after paying homage to the glorious Heruka, the complete form from him is sixteen and six hands, etc. Likewise, there is also the selflessness mother. The mantra holders speak of these methods of accomplishment. Among them, the condensed essence of various Hevajra accomplishment methods composed by the glorious teacher Lotus-born, called Vajra Lamp, was composed by the feet of the glorious Jālandharipa. This itself is the method of accomplishing the wrathful Vajra by the feet of the Good One, which only clarifies its meaning. Even so, thinking that those of weak mind cannot meditate after hearing it, in order to accomplish it, and the abbreviated meaning, and from the methods of accomplishing the wrathful Vajra, etc., correctly guided, in order to generate self-confidence in those of weak mind, I will follow the root tantra and mix the methods of accomplishment of the generation stage and the completion stage.
It is also said in Hevajra, the generation stage and the completion stage, based on the similarity of the two stages, Vajradhara has taught this Dharma. So it is said. Among them, the method of accomplishing the completion stage must be understood by following other sutras such as the Prajñāpāramitā. Among them, the sutra of the thirty-two pure accomplishments of the great man was spoken by the feet of Jālandharipa in thirty-two ways. That will also be explained in order. First, briefly confess sins, take refuge in the three, take the vow of purification, and learn the six perfections well. After pleasing the Vajra Guru, enter the mandala of the assembly offering spoken by the glorious Hevajra, and proceed in order as it is.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དབང་བསྐུར་བ། སླར་ཡང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཡང་དག་པར་བསྙེན་པ། འདིའི་རྒྱུད་ཐོས་ནས་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་ཅིང༌། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བླ་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་བློས། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦས་པའི་གནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་བདེ་བའི་སྟན་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ནས། དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་པར་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲོད་ཅུང་ཟད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟེན་ཅིང༌། ཤེས་རབ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་བཀུག་ལ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷར་དམིགས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱས་ནས། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང༌། བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསམས་ནས། ཕྱི་དང་གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་རང་གི་རྣམ་པ་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །དེའི་འཁོར་
ལོར་གནས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སྟོབས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །བདག་མེད་མ་རང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་ན་སྡིག་པའི་ལས་གང་ཞིག་བྱས་པ་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་བཤགས་པར

【汉语翻译】
于地灌顶。再次亲近上师至尊。听闻此续，获得真实之真如空性与慈悲无别之菩提心。获得上师授意，可以修持喜金刚。以致力于一切有情之心的瑜伽士，欲修持吉祥喜金刚者，于合意之秘密处所，于以各种金刚为标志之安乐座垫中央，以金刚跏趺坐姿安坐。在获得暖相之前，应当修持吉祥喜金刚。在稍微获得暖相之后，应当依止五甘露等誓物，迎请并真实执持获得智慧明妃，修持自己意乐之本尊。念诵“ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཾ་(藏文，श्री हेरुक हं，Śrī heruka haṃ，吉祥黑汝嘎 吽)”之后，观想将要宣说的自己意乐之本尊，于自己心间的莲花日轮上，观想蓝色ཧཱུཾ་(藏文，हूं，hūṃ，吽)字具有五种光芒。从其散发出的五种光芒照亮无边世界，迎请为高丽等瑜伽母之轮所围绕的自己意乐之本尊、上师、佛陀和菩萨等，观想于前方虚空中，以各种外、内、真如之供养物真实供养。其中，从自己种子字幻化出的琵琶女等直至法母究竟之十六天女，以将要宣说的各自形象、手、标志和足等进行供养，这是外供养。观想安住于其轮中的高丽等天女手持誓物，这是内供养。无我母融入自生之乐，体验增长和收摄之真如，此即真如之供养。真实供养之后，于薄伽梵前忏悔罪业等。于无始轮回中，在生生世世的轮回中，所造作、教唆他人造作以及随喜的罪业，皆忏悔之。

【英语翻译】
Ground empowerment. Again, draw near to the venerable and authentic Guru. Having heard this tantra, may one obtain the authentic Suchness, the emptiness and compassion inseparable Bodhicitta. Having received the Guru's permission to meditate on Hevajra. With a mind striving for the benefit of all sentient beings. The yogi who wishes to practice the glorious Hevajra. In a secluded place that is agreeable to the mind. In the center of a comfortable seat marked with various vajras, sit in the vajra posture. Until warmth is obtained, one should meditate on the glorious Hevajra. When warmth is slightly and truly obtained, one should rely on the five nectars and other samayas. Having obtained the wisdom consort, invite and truly hold her, and practice the deity of one's desire. Having uttered "Śrī heruka haṃ (藏文，श्री हेरुक हं，Śrī heruka haṃ，吉祥黑汝嘎 吽)", visualize the deity of one's desire that will be explained, on the lotus sun disc in one's heart, visualize the blue syllable Hūṃ (藏文，हूं，hūṃ，吽) endowed with five rays of light. From that, the five rays of light that emanate illuminate the boundless realms of the world. Inviting the deity of one's desire, surrounded by the circle of yoginis such as Gaurī, as well as the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas, visualize them in the sky in front, and offer them authentically with the distinctions of outer, inner, and Suchness offerings. Among them, the sixteen goddesses, from the lute player and so on, emanated from one's own seed syllable, up to the ultimate Dharma Mother, offering with their respective forms, hands, symbols, and feet, as will be explained, is the outer offering. Meditating on the goddesses such as Gaurī abiding in that circle, holding the substances of samaya in their hands, is the inner offering. The bliss of the selflessness mother entering into self-equilibrium, experiencing the Suchness of increasing and decreasing, that itself is the Suchness offering. Having offered authentically, one should confess sins and so on in the presence of the Bhagavan. In the beginningless cycle of existence, in the successive rebirths in samsara, whatever sinful actions have been done, caused to be done, and rejoiced in, are confessed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བགྱི་སྟེ། ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་སླན་ཆད་ངེས་པར་མི་བགྱིའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། བསེ་རུ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །གང་ཞིག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པར་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་ཁང་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་གསུམ་པོ་གཅིག་པའི་སྐུ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༌། དེས་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང༌། དེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་སྲིད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའོ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་དང་བདག་གིས་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ། །མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་དང་པོའོ།། །།
ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ།
ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡང་གསུངས་པ། །ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ། །དེ་ལ། གཽ་རཱི་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་མ་སྨན་འཛིན་ཞིང༌། །པུཀྐ་སཱི་ཡི་ལག་ན་སྟོབས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་རོ་འཛིན་གྱུར། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །གཡུང་མོས་འཁྱུད་པར་རབ་སྟོན་བྱ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མ་དང་བཅས་སྤུན་དང་སྲིད་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། དེ་རྣམས

【汉语翻译】
我这样做，您以后一定不要再做这一切。所有众生，以及世间诸神，像犀牛一样行持的诸佛的福德和声闻的佛，以及圆满的佛救护者的福德，我从自性上随喜。凡是随喜和一起积聚的福德，都回向于无上圆满正等觉。为了菩萨们生起菩提心，在俱生喜乐的殿堂里，皈依世尊们三者合一之身，具光荣的黑汝嘎勇士佛，以及他所开示的坛城和咒语和手印等法，以及安住在其轮中的郭里等天女众的僧伽，直到菩提心的精要。为了利益一切有情，成为一切中最殊胜的空性之相，在圆满正等觉中，生起空性和慈悲无别的菩提心。依靠无上的道，即金刚乘。再次，为了使所有这些有情快乐，我和我将布施。名为供养轮，是第一品。四梵住的修习。

唉！也说了金刚。从虚空中看着自在者。金刚生起大悲心。持有所有庄严的八位天女供养。其中，郭里持有山的标志。窃盗母是太阳的容器。罗浪母是水渠。格玛日母持有药物。布嘎斯的手中有力量。尸林母是持尸者。旃达里敲击手鼓。老母充分显示拥抱。如是说。再次说，以色金刚母等供养等广说。之后，在无始轮回的轮回中，所有有情都是我的母亲，以及兄弟姐妹等自性，这样完全观察之后，那些

【英语翻译】
I do this, and you must never do all of this again in the future. All beings, as well as the worldly gods, the merits of the Buddhas who act like rhinoceroses, the Buddhas of the Shravakas, and the merits of the complete Buddhas, the protectors, I rejoice from their very nature. Whatever merit is rejoiced in and accumulated together, I dedicate it to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. In order to generate the mind of enlightenment for the Bodhisattvas, in the palace of co-emergent joy and bliss, I take refuge in the Bhagavatas, the embodiment of the three-in-one, the glorious Heruka, the valiant Buddha, and the mandala, mantras, mudras, and other teachings he has taught, as well as the Sangha of the assembly of goddesses such as Gauri residing in his wheel, for as long as the essence of Bodhicitta remains. For the sake of benefiting all sentient beings, becoming the cause of all that is most supreme, in the perfectly complete enlightenment of the characteristic of emptiness, I generate the mind of enlightenment, in which emptiness and compassion are inseparable. I rely on the unsurpassed path, namely the Vajrayana. Again, in order to make all those sentient beings happy, I and I will give. Called the Wheel of Offerings, it is the first chapter. The practice of the four Brahmaviharas.

Alas! Vajra is also spoken. Looking at the Lord from the sky. Vajra arises with great compassion. The eight goddesses who hold all the ornaments make offerings. Among them, Gauri holds the sign of the mountain. The thief mother is the vessel of the sun. The corpse-raising mother is the water channel. Ghasmari holds medicine. Pukkasi's hand has strength. The charnel ground mother is the corpse holder. Chandali beats the hand drum. The old mother fully shows the embrace. Thus it is said. Again it is said, offer with Rupa Vajra Ma and so on, and so on in detail. After that, in the cycle of beginningless existence, all sentient beings are my mothers, as well as siblings and so on, having fully examined them in this way, those

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་ཞིང་སྐྱབས་མེད་པར་མཐོང་ནས་མཆི་མ་ཆེར་འཁྲུག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་འདོན་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཐབས་མཐོང་བ་ལས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོབས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་རྙེད་པ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ཡང་བཞི་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞིའོ། །
མཆོག
དེ་དང་བར་མེད་པར་ཐ་མལ་པའི་ལུས་མེད་པར་བལྟས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་སྟེ། དམ་པའི་མན་ངག་ལས་སོ། །འདི་ཉིད་མི་གཙང་བ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་མདོར་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ལས། འདི་ལྟར་
གྱུར་པའི་སྔགས་པ་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་པ་ལས་བརྩམས་ནས། མཁས་པ་ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རོ་ནི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ། །གནས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་བསྒོམ། །འདིའི་དོན་ནི་དེར་གནས་ནས་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་དམ་པའི་མན་ངག་ལས། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གོ །
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།
དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མགོན་པོར་བཞེངས་པར་བསམས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁང་པའི་དབུས་སུ་བཾ་གྱི་ཡི་གེས་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཉིས་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛིན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་སྤྲས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཅི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཚམས་ཞལ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའ

【汉语翻译】
应当修习如待独子般欢喜之相的大慈。之后，见到他们全都沉溺于轮回大海中，无依无靠，眼泪大量涌出，修习想要从痛苦之因中解脱的自性大悲。之后，又因获得喜乐的瑜伽士见到吉祥黑汝嘎等殊胜方便而生起，修习能赐予一切安乐的自性大喜。在那之后，观想自己成为成就之主吉祥黑汝嘎的形象，认为执着于获得等等是不合理的，因此也要修习第四种，即远离世间八法的自性大舍。此为四梵住。
殊胜。
与其无间，观视庸常之身为空无，以智慧之光明金刚三摩地的瑜伽，专注于并修习“Śrī Heruka”这四个字的含义。这是从殊胜的口诀中所得。这本身就是无垢的，这是殊胜的。如此，匝烂达惹巴的足所阐述的简要内容，出自《金刚明灯》。像这样
从成为最胜咒者的修持开始，智者应首先修习法界自性的味道。瑜伽士于其上安住，修习黑汝嘎本身。此意为安住于彼处，专注于Śrī Heruka Vajra这六个字的含义。之后，从殊胜的口诀中得知，修习Śrī Heruka这四个字的含义，即智慧之光明金刚三摩地的瑜伽，这是殊胜的。
俱生。
之后，思维生起俱生之主，刹那间，在佛堂的中央，由“വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：വം）”字所表示的白色金刚萨埵，大寂静，具有发髻，具有金刚跏趺坐和法界手印的双手，具有三十二相，八十随形好庄严。观想俱生黑汝嘎。如果问：如何认识它的白色等形象？回答是：方位、面容等如前。

【英语翻译】
One should cultivate great love, the characteristic of rejoicing as if for an only child. Then, seeing them all fallen into the ocean of samsara and without refuge, with tears flowing profusely, one should cultivate great compassion, the nature of wanting to liberate them from the cause of suffering. Then, again, because the yogi who has attained joy sees the excellent means such as glorious Heruka, one should cultivate great joy, the nature of bestowing all happiness. After that, having made oneself into the form of the accomplished lord, glorious Heruka, thinking that clinging to gain and so forth is not reasonable, one should also cultivate the fourth, which is great equanimity, the characteristic of being separated from the eight worldly dharmas. These are the four abodes of Brahma.
Supreme.
Immediately after that, viewing the ordinary body as non-existent, with the yoga of the vajra samadhi of the light of wisdom, one should focus on and meditate on the meaning of the four letters "Śrī Heruka." This is from the supreme oral instruction. This itself is without impurity, this is supreme. Thus, the condensed explanation by the feet of Jālandharipa, from the Vajra Lamp: Like this,
Starting from the practice of becoming the supreme mantra practitioner, the wise one should first meditate on the taste of the nature of the dharma realm. The yogi, abiding on it, meditates on Heruka himself. The meaning of this is to abide there and focus on the meaning of the six letters Śrī Heruka Vajra. Then, from the supreme oral instruction, one should meditate on the meaning of the four letters Śrī Heruka, which is the yoga of the vajra samadhi of the light of wisdom, this is supreme.
Co-emergent.
Then, thinking of arising as the co-emergent lord, in an instant, in the center of the Buddha's palace, the white Vajrasattva, great peace, with a crown of matted hair, with the vajra posture and the two hands with the dharma mudra, possessing the thirty-two marks and adorned with the eighty minor marks, expressed by the letter "വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：വം）". Meditate on the co-emergent Heruka. If asked, how should one recognize its form, such as its whiteness? The answer is: the directions, face, etc., are as before.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད། །ཅེས་ལེའུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པ་ལས་སོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྲབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྐལ་པ་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །
རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ།
འདིར་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དོར་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་མདོག་དཀར་པོར་མོས་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་བཞུགས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་གདན།།
ཞེས་པའོ། །འདིར་འདིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཏུ་བླ་མའི་མན་ངག་དང་ལུང་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདྲེས་ནས་འཛིན་པ་མ་རིག་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་མེད་ཕྱིར་ན་དེ་ཡང་མེད། །ཅེས་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །མེད་པར་དགག་པའི་འཇུག་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་གདན་ཏེ། གདན་དང༌། གཞི་དང༌། བསྐྱེད་པའི་གནས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་སྐུ་ཡི་ནི། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེ་འང་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་སྟེ། །འགྱུར་མེད་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མི་གཙང་བའི་ལུས་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྐུ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡི་ནི། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེའང་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་དོར་ནས་གཞན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེའི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་སྟེ་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གདན་ནོ།

【汉语翻译】
之光。如是第八品所说。如前者，如是无明习气完全转变，从微薄等相，第一劫之众生的形体，如是者乃俱生。 
观想自所欲之本尊。
此处月称论师亦于金刚萨埵圆满经中说，于空性中信解，舍弃凡庸之身的我慢，刹那间应信解自身为大金刚持之形，颜色白色。此经即吉祥密集金刚第三品中，于虚空界之中央安住，应观想佛之坛城。光芒如云之庄严广大，与佛燃烧之光相同。如是。于此亦是薄伽梵于第八品中所说，阿黎迦黎结合，是金刚萨埵之座。 
如是。此处当说此义，阿黎迦黎即月亮和太阳，是所取和能取，亦当从上师之口诀和教证中知晓。彼等之平等结合，即混合而执著，是名为无明之词，彼无故，则彼亦无。即彼之能力。以无而遮止之方式，一切皆为空性，是座，座与，地基与，生起之处是同义词。再次于《喜金刚》中所说，不变所生身之，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字亦不应想。如是。此义即是此，转变之相衰损，不变即无衰损，一切皆空，无不净之身。如是则从彼所生亦是彼，身亦是彼，如是者。从光明所生之，金刚萨埵彼之，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字亦不应作意，为自之故，舍弃光明，其他吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等并非因。为圆满之形之故。彼即薄伽梵者，是显现欲求之义。再次匝兰达热巴论师所说，阿黎迦黎结合是无自性之胜地，是尸体之义，胜者是金刚萨埵之金刚座。

【英语翻译】
of light. As stated in the eighth chapter. As before, just as the ignorance imprints are completely transformed, from the subtle appearances, the forms of the beings of the first kalpa, such is the co-emergent. 
Meditating on the deity of one's own desire.
Here, Chandrakirti also said in the complete Vajrasattva Sutra, believing in emptiness, abandoning the pride of the ordinary body, in an instant one should believe oneself to be the form of the great Vajradhara, with white color. This sutra is from the third chapter of the glorious Guhyasamaja, residing in the center of the space realm, one should meditate on the mandala of the Buddha. The arrangement of light rays is vast like clouds, equal to the burning light of the Buddha. Thus. Here also, the Bhagavan said in the eighth chapter, the union of Ali Kali, is the seat of Vajrasattva.
Thus. Here, the meaning of this should be stated, Ali Kali is the moon and the sun, which are the grasped and the grasper, which should also be known from the guru's instructions and scriptures. The equal union of these is the term for mixing and grasping, which is called ignorance, because it is absent, so it is also absent. That is its power. By the approach of negating absence, all is emptiness, which is the seat, the seat, the base, and the place of arising are synonymous. Again, as stated in the Hevajra, the body arising from the immutable, the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) should not be desired. Thus. The meaning of this is this, the appearance of change is decay, immutable is without decay, all is empty, without an impure body. Thus, what arises from that is also that, and the body is also that, such is it. From the arising of clear light, the Vajrasattva, the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) should not be desired, for the sake of oneself, abandoning the clear light, the other syllables such as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are not the cause. Because of the complete form. That is, the Bhagavan, is the meaning of manifest desire. Again, as said by Jalandharipa, the union of Ali Kali is the supreme place without self-nature, which is the meaning of corpse, the supreme is the Vajra seat of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་ནི་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། སེམས་ནི་རང་ལས་བྱུང་ཐིམ་བྱ། །སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ་ལ་སྟེ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་འགྲོ་ལ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདིར་འགག་གོ །འོད་གསལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཉིད་དེ། ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གྱུར་བལྟས་ནས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་བསྒོམ་
བྱ། །ཞེས་ལྷའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་སྦས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཏེ་འདི་དང་འདིས་དེ་གོ་བར་བྱའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་འདི་ནི་བཾ་ཡིག་གིས་ངེས་པར་བཤད་པ་སྟེ། མཆོག་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་དོ། །དེའི་སྙིང་ཀར་ཛྲཾ་ཡིག་སྟེ། ཡི་གེ་ར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའོ། །དེའི་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཛ་ཡིག་ནི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བལྟས་ནས་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གིས། དེ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ནས། དེ་ཞུགས་པ་ལས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་ནས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཧཱུྃ་ཉིད་ཀྱང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
如是圣天之足云：心自生而归于心，心生乃因无明起，无明亦复趋光明，三有之境于此灭。光明之中空性大。如是等等广说之。圣八千颂亦云：若于诸法无所缘，是为般若波罗蜜，此即能生诸佛母。此亦宣说俱生智。于生起次第方面，吽字等亦是密续本身。观想吽字变化时，嗔恚自性应修习。如是于诸天品中所说。此处依于生起次第，如何如理而入于圆满次第耶？故不应犹豫。薄伽梵为无缘众生，示现隐秘口诀之义。由声音等之异样示现，应由此与彼而领会之。名为“Śrī Heruka Vajra”之六字，由“vaṃ”字而决定宣说之。从胜乐金刚所生之金刚萨埵俱生喜金刚。彼之心中有“dzaṃ”字。由ra字完全变化而成太阳。彼之半月及a字完全变化而成圆满之月轮。其中心，众生出生之种子字dza字，已显示转变为hūṃ字。观黑色大怖畏，由hūṃ完全变化而成金刚。应修习彼之中心所住之hūṃ之真如。其后，由太阳等之hūṃ完全变化，仅观想为月之影像。以将要宣说之口诀，由彼等所变化之嗔恚金刚大怖畏，观视虚空。由彼融入而安住于自己所欲之本尊形相，是为主尊。如是善贤之足从《喜金刚本续》中取出而说：于自心中观想re pha，从彼生起之日轮，于彼之中吽字亦，方便与智慧自性具，颜色黑色大怖畏，从吽字而成金刚。

【英语翻译】
Thus, the feet of the Holy Deva say: The mind arises from itself and dissolves into itself. The arising of the mind is due to ignorance, which also goes to the clear light. The three realms of existence cease here. Within the clear light, emptiness is great. And so on, it is extensively explained. The Holy Eight Thousand Verses also say: If there is no object of focus in all dharmas, that is Prajñāpāramitā, which is the mother that gives birth to all Buddhas. This also explains the co-emergent wisdom. In terms of the generation stage, the letter Hūṃ and so on are also the tantra itself. When contemplating the transformation of the letter Hūṃ, one should meditate on the nature of anger. As it is said in the chapter on deities. Here, relying on the generation stage, how does one properly enter the completion stage? Therefore, one should not hesitate. The Bhagavan, for sentient beings without fortune, revealed the meaning of the hidden instructions. From the different manifestations of sounds and so on, one should understand it through this and that. The six letters called "Śrī Heruka Vajra" are definitely explained by the letter "vaṃ". Vajrasattva, co-emergent with bliss, Heruka, born from the Supreme One. In its heart is the letter "dzaṃ". From the complete transformation of the letter ra, it becomes the sun. From its crescent moon and the complete transformation of the letter a, it becomes the complete moon mandala. In its center, the seed syllable dza, from which beings are born, is shown to transform into the letter hūṃ. Contemplating the great black terror, from the complete transformation of hūṃ, it becomes a vajra. One should meditate on the suchness of hūṃ residing in its center. After that, from the complete transformation of hūṃ from the sun and so on, one should only contemplate it as an image of the moon. With the instructions that will be explained, from the anger vajra, great terror, transformed from them, looking at the sky. From its absorption, one should abide in the form of the deity one desires, which is the main deity. Thus, the feet of the Good One, having extracted it from the Hevajra Tantra, said: In one's own heart, contemplate re pha, from which arises the sun mandala, in that itself is the hūṃ, possessing the nature of skillful means and wisdom, color black, great terror, from the letter hūṃ comes the vajra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུྃ་གི་དེ་ཉིད་སླར་བསྒོམ་བྱ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གིས། །དེ་ལས་སྤྲོས་ནས་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅེས་སོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་ནས་
གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའོ། །
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ།
དེ་ལྟར་ཞལ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའོ། །ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དམར་པོ་ཆེན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁ་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །མེར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་སྟོབས་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་སྟེ། མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་འཛིན་པའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། ཐུང་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། གཡོན་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདོད་པ་ཅན་དང༌། མི་གཡོ་བ་ནི་ར

【汉语翻译】
已成。于金刚脐之中央安住时，复修吽之彼性。此等一切皆已成，如口诀所示，应修月之影像。以将要宣说之口诀，由此扩展，于上方，金刚持大怖畏者，观视虚空而极入，即成自所欲之本尊。匝烂达日巴之足亦从根本续中取出而宣说。从心之影像所生之，坛城本尊应修习。如是者，乃自所欲之本尊也。

守护之轮之修习。

如是修习八面等之大怖畏者忿怒金刚后，从吽所生之燃烧之鬘，应将激动之十忿怒尊，向东等一切方扩展。其中，于东方，阎魔尽灭者，以毗卢遮那为顶饰，黑色大者，手持金刚杵和锤。于南方，智慧尽灭者，以宝生佛为顶饰之白色大者，持白色杖。于西方，莲花尽灭者，以无量光为顶饰之红色大者，持红色莲花。于北方，障碍尽灭者，以不动佛为顶饰之蓝色大者，持张开之金刚杵。于自在处，不动者，黑色大者，持剑。于火处，欲王，黑色大者，持金刚钩。于真离处，蓝色杖，黑色大者，持蓝色杖。于风处，大力者，黑色大者，持三尖。不动等乃以不动佛为顶饰者。于上方，顶髻转轮王，黄色，主尊毗卢遮那，持黄色轮。于下方，损美国王，烟色，以心之自在为主尊，持杵木，应思维作怖畏状。诸忿怒尊，三眼，发黄向上竖立，以种种化身庄严，二手，一面，短且腹大，左手持带恐吓印之索，应思维作变相之面容。然欲乐者与不动者则

【英语翻译】
has become. When dwelling in the center of the vajra navel, meditate again on the suchness of Hūṃ. When all of these have become complete, one should meditate on the image of the moon as instructed in the oral instructions. According to the oral instructions that will be explained, expanding from that, above, the great terrifying Vajradhara, gazing at the sky and entering completely, one becomes the nature of the deity one desires. The feet of Jālandharīpa also extracted from the root tantra and
It is said: "One should meditate on the maṇḍala empowerment arising from the image of the mind." That is the deity one desires.

Meditation on the Protective Wheel.

Having meditated on the great terrifying wrathful vajra with eight faces and so on, the ten wrathful ones, a turbulent garland of flames arising from Hūṃ, should be extended in all directions, such as the east. Among them, in the east, Yama Terminator, adorned with the crown of Vairocana, a great black one, holding a vajra and hammer in his hands. In the south, Wisdom Terminator, adorned with the crown of Ratnasambhava, a great white one, holding a white staff. In the west, Padma Terminator, adorned with the crown of Amitābha, a great red one, holding a red lotus. In the north, Obstacle Terminator, adorned with the crown of Akṣobhya, a great blue one, holding an open vajra. In the place of power, the Immovable One, a great black one, holding a sword. In the place of fire, Desire King, a great black one, holding a vajra hook. In the place of Truthlessness, a blue staff, a great black one, holding a blue staff. In the place of wind, the Mighty One, a great black one, holding a trident. The Immovable One and others are adorned with the crown of Akṣobhya. Above, Uṣṇīṣacakravartin, yellow, the lord Vairocana, holding a yellow wheel. Below, Harm-Maker King, smoke-colored, adorned with the power of the heart as the main deity, holding a pestle, one should contemplate him as terrifying. The wrathful ones, with three eyes, yellow hair standing on end, adorned with various emanations, two hands, one face, short and with a large belly, the left hand holding a noose with a threatening gesture, one should contemplate them with changing faces. However, the desirous one and the immovable one are

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་པ་སྟེ་ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སླར་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྒྱད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་མཚུངས་པར་རང་རང་གི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པའི་བདག་
ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་གཏད་དེ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །ཞེས་སྨྲ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཀའ་སྦྱིན་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ༵། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུ༵། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུ༵། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བདྱཱི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཡང་དག་བཟུང་ནས་དེ་དང་དེར་རང་ཉིད་སོང་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མགྲིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་རང་རང་གི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་བཞིན་དུ་བཟུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་གནས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དཀར་པོས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། མིག་སྟོང་པ་ལུས་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་སྐྲ་སེར་སྐྱེ་གྱེན་དུ་རྗེས་པ་ཐུང་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའོ། །ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གྱིས་རུས་སྦལ་ལ་ཞོན་པ་ལུས་མཛེས་ཤིང་མགོ་བོར་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ངན་སེར་པོ་མི་ལ་ཞོན་པ་ལུས་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བའོ། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་ལ་གནས་པ་མགོ་བོར་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ལུས་ཐུང་པའོ། །སྲིན་པོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རོ་ལ་གནས་ཤིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཐུང་བའོ། །རླུང་ལྷ་སྔོ་བསངས་ཁ་ཤ་སེར་པོ་ལ་གནས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ལུས་མཛེས་པའོ། །སྟེང་དུ་མེས་པོ་སེར་པོ་དད་པ་ལ་ཞོན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཐུང་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའོ། །འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་འདམ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་ལུས་མཛེས་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །བགེགས་འདི་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལས་བྲེད་ཤ་འཐོན་ཏེ་
གཞན་དུ་སྐྱབས་ཚོལ་བར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙ

【汉语翻译】
是装饰着天神的装饰品。再次，所有这些都应被视为位于各种莲花和太阳上，以左八的姿势。因此，十位忿怒之王平等地显现为各自位置上的化身，即阎魔摧毁者等十位忿怒尊的形象，并面向前方，因此，通过合掌，以八足和心咒以及近咒引导他们。我们该做什么？应被视为说。然后，通过寂静等事业的分类来给予命令。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽)。格里赫纳 格里赫纳 吽 (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽)。格里赫纳巴亚 格里赫纳巴亚 吽 (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：使抓住，使抓住，吽)。阿纳亚 霍 巴嘎万 巴吉ra 惹扎 吽 帕特 (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བདྱཱི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya hoḥ bhagavān vajra rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：带来，霍，世尊，金刚王，吽，帕特)。应以空行母金刚帐中所说的咒语来给予命令。在完全接受金刚持的命令后，自己前往那里。将自在天等所有障碍的颈部用金刚索束缚，并用各自的武器抓住他们，使他们恐惧，然后将他们交给十方的化身，并被视为面向金刚持而住。这些障碍之众是：自在天，白色的，骑着白色的守护者。千眼，身体美丽，珍宝顶饰。阎魔，黑色的，骑着水牛，头发黄色，竖立，下巴短，肚子大。水神，白色的，天空的颜色，骑着乌龟，身体美丽，头上戴着头饰。恶身，黄色的，骑着人，身体美丽，戴着珍宝顶饰。有权者，白色的，骑着牛，戴着发髻，短而肚子大。火神，红色的，住在山羊上，头上戴着发髻，身体短。罗刹，烟的颜色，住在尸体上，头发散乱，短。风神，蓝绿色，住在黄色的鹿上，戴着珍宝顶饰，身体美丽。上方，祖父，黄色的，骑着信仰，戴着发髻，短而肚子大。下方，地神，黄色的，住在莲花上，身体美丽的女子，戴着珍宝顶饰。这些障碍被阎魔等抓住，吓得发抖，并被视为在其他地方寻求庇护。在那之后，自己的心

【英语翻译】
are adorned with divine ornaments. Again, all of them should be viewed as residing on various lotuses and suns in the posture of left eight. Thus, the ten wrathful kings equally manifest as emanations in their respective places, in the form of the ten wrathful ones, such as Yamantaka, and having turned towards the front, therefore, by joining the palms, they are guided by the eight-footed one and the heart mantra and the near mantra. What shall we do? It should be viewed as saying. Then, the command is given by the division of actions such as pacifying. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：Oṃ sumbhani sumbha hūṃ). Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ). Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ). Ānaya hoḥ bhagavān vajra rāja hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བདྱཱི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya hoḥ bhagavān vajra rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Ānaya hoḥ bhagavān vajra rāja hūṃ phaṭ). The command should be given by the mantra spoken from the Vajra Tent of the Ḍākinī. Having truly taken the command of Vajradhara, go there yourself. Bind the necks of all the hosts of obstacles, such as Indra, with the vajra noose, and holding them frightened with their respective weapons, hand them over to the emanations of the ten directions, and be viewed as abiding facing Vajradhara. These hosts of obstacles are: Indra, white, riding a white protector. Thousand eyes, beautiful body, jewel crest. Yama, black, riding a buffalo, hair yellow, erect, short chin, large belly. Water god, white, the color of the sky, riding a turtle, beautiful body, with a crest on his head. Bad body, yellow, riding a human, beautiful body, jewel crest. Powerful one, white, riding an ox, with a braided crest, short and large belly. Fire god, red, dwelling on a goat, with a braided crest on his head, short body. Rakshasa, the color of smoke, dwelling on a corpse, hair disheveled, short. Wind god, blue-green, dwelling on a yellow deer, jewel crest, beautiful body. Above, Grandfather, yellow, riding faith, with a braided crest, short and large belly. Below, Earth goddess, yellow, dwelling on a lotus, beautiful-bodied woman, jewel crest. These obstacles are seized by Yama and others, terrified and viewed as seeking refuge elsewhere. After that, one's own heart

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཁྲོ་བོ་སྨད་མདུང་གི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་བཟོད་པར་དཀའ་བ་སྟོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྤྲོས་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མགོ་བོར་བསམས་ནས་བཀའ་བསྒོས་པ་ལས། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་གདབ་པོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པ་བརྡུང་བའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་འདིས་ཕུར་བུ་འདི་ཇི་སྲིད་འཛིན་པའི་མཐིལ་དུ་སོན་པར་གྱུར་པར་གདབ་པ་སྟེ་ཕུར་བུའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པའི་མེ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཏེ། ལྷག་མ་མེད་པར་བྱས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་བརྡུངས་ནས་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བགེགས་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནས། སྔོན་དུ་རེ་ཕས་ཉི་མ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། ཉི་དེར་ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདིར་ཡང་ན་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ཡང་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་མཚམས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་ཐུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ།
དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་གྱིས། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དུར་ཁྲོད་བསྒོམ་པ།
དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པོ་དང༌། ར་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམ་དེའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཤེས་རབ་
ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཡ༵་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ། །དེ་ནས་ར༵་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུ

【汉语翻译】
从因字（ིང་）的种子字中，生起忿怒尊下部橛的形象，身体颜色黑色，非常恐怖，像劫末之火一样难以忍受，上部具有甘露旋转的形象，显现后观想在魔众的头顶上，下达命令说：嗡 嘎嘎！ 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯达恩！ 几拉亚 几拉亚 萨瓦 帕邦！ 吽吽 班杂 几拉 班杂 达若达 阿嘉巴 亚地！ 萨瓦 杜斯当 维格南 嘎亚 瓦嘎  चित्त 班杂 几拉亚 吽吽 帕特 帕特。以此咒语来钉橛。之后，用完全成为所有忿怒尊之自性的标志的金刚杵锤来敲打。嗡 班杂 蒙嘎拉 班杂 几拉亚 阿果达亚 果达亚 吽 帕特，这是敲打的咒语。用此咒语钉橛，直到此橛到达所持之地的底部。之后，各自的化身们一起用忿怒尊所显现的火焰焚烧魔众及其眷属，观想成无余。这样敲打后，使其无余，在没有魔障之后。首先观想瑞帕（རེ་ཕ）为太阳，在那太阳中出现吽字（ཧཱུྃ），成为各种金刚杵。那金刚杵本身就是栅栏，帐篷的捆绑也观想成那样。或者，这里用吽字（ཧཱུྃ）作为金刚杵箭、网、金刚杵帐篷顶、以及金刚杵自性的地面，观想直到到达海洋边界的底部，这就是守护轮。

于空性中信解。
之后，按照将要讲述的次第。因为心中不观想。所有众生都应观想。像这样等等，以大守护空性进行观想，然后念诵嗡 舍呢亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 达玛果 昂。这是收集所有事物精华的咒语。

观想尸林。
之后，守护轮、三界、栅栏等等都观想成没有显现，在那中间观想虚空遍布的智慧
为埃字（ཨེ་）的形象，白色。在那中间，在各种金刚杵座的中间，从雅字（ཡ༵）生起的风轮，蓝色，半月形。然后从ra字（ར༵）生起的火轮，红色，三角形。

【英语翻译】
From the seed syllable of ing (ིང་), arise the form of the lower part of the wrathful deity's phurba, the body color black, extremely terrifying, like the fire at the end of the kalpa, difficult to endure, the upper part having the appearance of swirling nectar, manifesting and contemplating on the heads of the hordes of obstacles, issuing the command: Om gha gha! Ghataya ghataya sarva dustan! Kilaya kilaya sarva papam! Hum hum vajra kila vajra dharoda ajnapayati! Sarva dustam vighnam kaya vak citta vajra kilaya hum hum phat phat. With this mantra, drive the phurba. After that, strike with the vajra hammer that has completely become the sign of the nature of all wrathful deities. Om vajra mungara vajra kilaya akotaya kotaya hum phat, this is the mantra for striking. Drive the phurba with this mantra until this phurba reaches the bottom of the place it is held. Then, the respective emanations together burn the hordes of obstacles and their retinues with the flames manifested by the wrathful deities, contemplating that nothing is left. After striking in this way, make it without remainder, and after there are no obstacles. First, contemplate Repa (རེ་ཕ) as the sun, and in that sun, the syllable Hum (ཧཱུྃ) appears, becoming various vajras. That vajra itself is the fence, and the binding of the tent is also contemplated in that way. Or, here, using the syllable Hum (ཧཱུྃ) as the vajra arrow, net, vajra tent top, and also the ground of the vajra nature, contemplate until reaching the bottom of the ocean boundary, this is the protective circle.

Believing in emptiness.
After that, according to the order that will be explained. Because the mind does not contemplate. All beings should contemplate. Like this and so on, contemplate emptiness with great protection, and then recite Om shunyata jnana vajra svabhavatmakoham. This is the mantra that collects the essence of all things.

Contemplating the charnel ground.
After that, the protective circle, the three realms, the fence, and so on, are all contemplated as not appearing, and in the middle of that, contemplate the wisdom pervading the sky
as the form of the E syllable (ཨེ་), white. In the middle of that, in the middle of the various vajra seats, the wind mandala arising from the Ya syllable (ཡ༵), blue, crescent-shaped. Then the fire mandala arising from the ra syllable (ར༵), red, triangular.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ། །དེ་ནས་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། །དེའི་དབུས་སུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིག་པར་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཤིང་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང༌། ཀླུ་དང༌། སྤྲིན་དང༌། རི་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང་ལྡན་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག་ཅེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེར་ཤིང་ཤི་རི་ཤ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གླང་པོའི་གདོང་དཀར་པོ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་དང༌། ཀླུ་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ་དང༌། སྤྲིན་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དང༌། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །ལྷོར་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་ཙུ་ཏ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ནག་པོ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། ཀླུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། སྤྲིན་འཁྱིལ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་མ་ལ་ཡ་དཀར་པོ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །ནུབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་པ་ཅན་དཀར་པོ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་དང༌། ཀླུ་ཀརྐོ་ཊ་དམར་པོ་དང༌། སྤྲིན་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་ཀཻ་ལ་ཤ་དཀར་པོ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །བྱང་དུ་རི་བོའི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་ཨ་ཤྭཏྠ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མིའི་གདོང་པ་ཅན་དཀར་པོ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལུས་ངན་སེར་པོ་དང༌། ཀླུ་
འཇོག་པོ་ནག་པོ་དང༌། སྤྲིན་འུར་འུར་སྒྲོགས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་མནད་ར་ལྗང་རུ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་མོའི་ནགས་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་པ་གླང་གི་གདོང་པ་ཅན་དཀར་པོ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་དང༌། ཀླུ་དུང་སྐྱོང་ཞེས་པ་སེར་པོ་དང༌། སྤྲིན་གཏུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
妈帕。然后，从വം（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，水）字生出的白色圆形水坛城。其上，从ലം（藏文，lam，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，地）字生出的黄色方形土坛城。于其中心，将进入的识蕴观想为明觉，从所有完全转化的五大坛城，刹那间观想出层叠的房屋，以八大尸林庄严。对其按照次第，讲述具备树木、夜叉、护方、龙、云、山、佛塔的八大尸林。东方为名为“凶猛暴烈”的尸林。那里有尸利沙树，白色象面夜叉，白色帝释天护方，黄色诺增龙，名为“宣告”的各色云，四方形的珍宝自性须弥山，名为金刚的白色佛塔。南方为名为“残余”的大尸林。那里有卒多树，黑色水牛面夜叉，黑色阎魔法王护方，白色莲花龙，盘旋的各色云，白色喜马拉雅山，名为金刚的黑色佛塔。西方为名为“燃烧动乱”的大尸林。那里有无忧树，白色摩羯鱼面夜叉，白色水神护方，红色羯句咤龙，名为“恐怖”的各色云，白色凯拉什山，名为贪欲金刚的白色佛塔。北方为名为“山洞”的大尸林。那里有阿শ্বତ୍ထ（藏文，ashvattha，梵文天城体，aśvattha，梵文罗马拟音，aśvattha，菩提树）树，白色人面夜叉，黄色俱毗罗护方，黑色措嘎波龙，轰鸣宣告的各色云，绿色曼达拉山，名为造作金刚的白色佛塔。自在处为名为“吉祥女林”的大尸林。那里有尼拘律陀树，白色牛面夜叉，白色大自在天护方，名为海螺守护的黄色龙，名为“凶猛”的各色云。

【英语翻译】
Ma Pa. Then, the white, round water mandala born from the letter VAM (藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，water). Above it, the yellow, square earth mandala born from the letter LAM (藏文，lam，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，earth). In its center, visualizing the entering consciousness as awareness, from all the completely transformed mandalas of the great elements, in an instant, visualize stacked houses adorned with eight great charnel grounds. In that, according to the order, the eight charnel grounds possessing trees, yakshas, guardians of the directions, nagas, clouds, mountains, and stupas will be described. In the east is the charnel ground called "Fierce and Violent." There are the Shirisha tree, the white elephant-faced yaksha, the white Indra guardian of the directions, the yellow Norgyé naga, the multicolored cloud called "Proclaiming," the square Mount Meru of jewel nature, and the white stupa called Vajra. In the south is the great charnel ground called "Remnant." There are the Tsuta tree, the black buffalo-faced yaksha, the black Yama king guardian of the directions, the white Padma naga, the swirling multicolored cloud, the white Himalaya mountain, and the black stupa called Vajra. In the west is the great charnel ground called "Burning and Tumultuous." There are the Ashoka tree, the white makara-faced yaksha, the white water god guardian of the directions, the red Karkotaka naga, the multicolored cloud called "Terrible," the white Mount Kailash, and the white stupa called Desire Vajra. In the north is the great charnel ground called "Mountain Cave." There are the Ashvattha (藏文，ashvattha，梵文天城体，aśvattha，梵文罗马拟音，Bodhi tree) tree, the white human-faced yaksha, the yellow Vaishravana guardian of the directions, the black Chokpo naga, the roaring multicolored cloud, the green Mandara mountain, and the white stupa called Formation Vajra. In the powerful place is the great charnel ground called "Forest of Palmo." There are the Nyagrodha tree, the white bull-faced yaksha, the white Great Ishvara guardian of the directions, the yellow naga called Conch Shell Protector, and the multicolored cloud called "Fierce."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རི་དབང་ཆེན་ནག་པོ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །མེར་དྲག་ཏུ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་ཀ་ར་ཉྫ་ཀ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རའི་གདོང་པ་ཅན་དམར་པོ་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་མེ་ལྷ་དམར་པོ་དང༌། ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྔོ་བསངས་དང༌། སྤྲིན་སྟག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་སྤོས་ངད་ལྡན་པ་སེར་པོ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །བདེན་བྲལ་དུ་འཇིགས་པའི་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་ལ་ཏཱ་པརྐ་ཊི་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་དོམ་གྱི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྲིན་པོ་ནག་པོ་དང༌། ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོ་དང༌། །སྤྲིན་གང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་གསེར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །རླུང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་སྒྲོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་ཨ་རྫུན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལྗང་གུ་རི་དགས་ཀྱི་གདོང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་རླུང་ལྷ་སྔོ་བསངས་དང༌། ཀླུ་རིགས་ལྡན་ཁྲོ་བོ་དང༌། སྤྲིན་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་དཔལ་གྱི་རི་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་པོ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལྗང་གུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་འདི་རྣམས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅན་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤིང་ལས་ལུས་ཕྱེད་འཐོན་པ་དག་སྟེ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་མིའི་ཐོད་པ་འཛིན་ཞིང་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་པདྨས་རོ་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རྩྭ་ལྗང་གུ་དང༌། ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་སྟུག་པོ་དང༌། མྱུ་གུ་དང༌། འདབ་མ་དང༌།
མེ་ཏོག་རྣམས་སེར་བས་བརྒྱན་ཤིང༌། །བྱ་རོག་དང༌། ཀོ་ཀི་ལ་དང༌། འུག་པ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། ཤ་རི་ཀ་དང༌། པོ་ཏ་ཀ་དང༌། པོ་ཏི་ཀཱ་དང༌། བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒན་པ། སེང་གེ་དང༌། སྤྱང་ཀི་དང༌། སྟག་དང༌། དོམ་དང༌། ཕག་ལ་སོགས་པའི་རི་དགས་སྣ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ། དྲི་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་འཁྲིགས་པར་བྱས་པ། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལང་ལོང་གིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། རུས་པ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཀེང་རུས་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་སོ་སོར་བརྒྱན་ཞིང་སླར་ཡང་ཡུལ་སོ་སོ་རྣམས་སུ་ལྷ་ཁང་

【汉语翻译】
黑山王和白塔心金刚之所。名为猛烈欢笑的大尸陀林。那里有迦罗枳迦树，红色罗刹面夜叉，红色火神护方，青蓝色大莲花龙，名为虎云的各种颜色，黄色香气扑鼻的山，名为红色塔身金刚之所。名为远离真实的恐怖黑暗的大尸陀林。那里有拉塔帕尔卡提树，黑色熊面夜叉，黑色罗刹护方，名为无涯的白色龙，名为遍布之云的各种颜色，名为金山，名为白塔珍宝金刚之所。风中发出吉利吉利声响的大尸陀林。那里有阿 Arjuna 树，名为绿色瑞达卡面夜叉，青蓝色风神护方，具种怒龙，名为降雨之云的各种颜色，名为吉祥山之蓝色山，名为绿塔法金刚之所。这些夜叉都具有大神通，一面一手或一手两手，身体一半从树中显现。观想他们左手拿着盛满鲜血的人头，右手莲花拿着各种尸体。这些地方都以绿草、茂密的各种树木、嫩芽、树叶和鲜花装饰，乌鸦、杜鹃、猫头鹰、鹦鹉、八哥、波他卡、波提卡等各种鸟类群集，狮子、豺狼、老虎、熊、猪等各种野兽遍布，各种香味扑鼻的鲜花香气弥漫，各种化身幻象令人恐惧，骨头、头颅、骨架、头盖骨、尸体等装饰着各种地方的各个区域，并且在各个区域中还有神殿。

【英语翻译】
There is the Black Mountain King and the White Stupa Heart Vajra. The great charnel ground called 'Violently Laughing'. There is the Karañjaka tree, the red Rakshasa-faced Yaksha, the red Fire God Guardian of the Directions, the blue-green Great Lotus Dragon, the various colors called Tiger Cloud, the yellow fragrant mountain, and the place called the Red Stupa Body Vajra. The great charnel ground called 'Fearful Darkness Away from Truth'. There is the Lata Parkati tree, the black bear-faced Yaksha, the black Rakshasa Guardian of the Directions, the white dragon called Endless, the various colors called Cloud Full, the mountain called Gold Mountain, and the place called the White Stupa Jewel Vajra. The great charnel ground where the sound of Kili Kili resounds in the wind. There is the Arjuna tree, the green Ridaga-faced Yaksha, the blue-green Wind God Guardian of the Directions, the Lineage-Holder Wrathful Dragon, the various colors called Rain-Falling Cloud, the blue mountain called Auspicious Mountain, and the place called the Green Stupa Dharma Vajra. These Yakshas all possess great magical powers, with one face and one hand or one hand and two hands, half of their bodies emerging from the trees. Visualize them holding a human skull filled with blood in their left hands and various corpses in the lotus flowers in their right hands. These places are adorned with green grass, dense various trees, sprouts, leaves, and flowers, and are frequented by flocks of various birds such as crows, cuckoos, owls, parrots, mynahs, potakas, potikas, and vultures. They are filled with various wild animals such as lions, jackals, tigers, bears, and pigs. The fragrance of various fragrant flowers permeates the air, and various emanations and illusions cause fear. Bones, heads, skeletons, skulls, corpses, and so on adorn the various regions of various places, and in each of these regions there are also temples.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་དང༌། རྫིང་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། །དམ་ཚིག་གིས་བརྡ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚོགས་པའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མོ་དང༌། བསམ་གཏམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་མ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཡི་དགས་མོ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། སྲིན་མོ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། གྲུལ་བུམ་མོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། འབྱུང་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོ་དང་ལྡན་པ། དགོད་པ་དང༌། སྒེག་མ་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་དང༌། སེན་མོས་འདེབས་པའི་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་གར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོལ་མ་ལྔ་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་སྟོབས་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཆང་འཐུང་བར་བྱེད་པ་ཡང་འདིར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། རྔ་དྲཱ་ཀ་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང༌། རྔ་མརད་ལ་དང༌། རྔ་ཛྷ་ཛྷ་ར་དང༌།
པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། ཆ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་བར་བྱེད་པ། སླར་གྲུབ་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་འཛིན་མ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། མི་འམ་ཅི་མོ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། དྲི་ཟ་མོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲིགས་ཤིང་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་དང༌། འཇིགས་ཤིང་འུར་འུར་སྒྲོགས་པར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། །དེ་ནས་ཡང་གར་གྱི་རོ་དགུས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། རོ་ལངས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། ཛཱ་ལནྡྷཱ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བྲིས་པ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །
ཁང་པ་བརྩེགས་པ།
དེའི་དབུས་སུ་བཤད་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ། འདིའི་གྲུ་བཞི་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་

【汉语翻译】
以及，以寺庙和禅房和水池等近旁庄严。以誓言象征且具足的，心之会众的阿瓦杜提，以及阿瓦杜提母，和思考者，以及禅定母，和夜叉，以及夜叉母，和饿鬼，以及饿鬼母，和罗刹，以及罗刹母，和瓶腹，以及瓶腹母，和生灵，以及生灵母，和空行，以及空行母，和勇士，以及勇母所具有。欢笑者，和娇媚者，和极度娇媚者，和拥抱者，和亲吻者，和以指甲抓挠的普皆欢喜等获得的空行，以及空行母的会众们所遍满。其后，以普皆欢喜之心，有些以金刚之足舞蹈。有些则唱金刚之歌。有些则以各种誓言之行，而行持。有些则食五甘露和五度母。有些则穿着各种衣物。有些则使各种有情惊恐。有些饮酒，也应在此观看。此外，鼓达卡，和达玛茹，和鼓帕塔哈，和鼓玛尔达拉，和鼓吉吉拉，
琵琶，和笛子，和钹等各种乐器，演奏乐器。复成就者，和持明者，和持明母，和大腹者，和非人，和非人母，和乾闼婆，和乾闼婆母等众多，以及天和阿修罗和迦楼罗之众聚集，发出吉里吉里的声音，和惊吓且喧闹的巨响，而极其惊吓。之后，又以舞蹈的九味而摄人心魄。具有僵尸和生灵之众的八大尸林，应思维为八识的完全清净。匝烂达日巴之足所说，书写者乃尸林。
房屋重叠。
其中心，从所说的风等四大种完全变化而成的房屋重叠，此之四方形本身，金刚线则是五根的完全清净。四门则是正念住。

【英语翻译】
And, adorned nearby with temples, meditation rooms, and ponds. Possessed of the symbolic and complete vows, the assembly of minds, the Avadhuti, and the Avadhuti mother, and the contemplator, and the meditation mother, and the Yaksha, and the Yaksha mother, and the hungry ghost, and the hungry ghost mother, and the Rakshasa, and the Rakshasa mother, and the pot-bellied, and the pot-bellied mother, and the being, and the being mother, and the Dakini, and the Dakini mother, and the hero, and the heroine. Those who laugh, and those who are charming, and those who are extremely charming, and those who embrace, and those who kiss, and the Dakinis who have obtained all-encompassing joy by scratching with their nails, and filled with the assemblies of Dakini mothers. Afterwards, with the mind of all-encompassing joy, some dance with Vajra feet. Some sing the Vajra song. Some practice with various vows. Some eat the five ambrosias and the five Taras. Some wear various clothes. Some frighten various sentient beings. Some drink alcohol, which should also be observed here. Furthermore, the drum Dakka, and the Damaru, and the drum Pataha, and the drum Mardala, and the drum Jijjira,
The lute, and the flute, and the cymbals, and various musical instruments, playing musical instruments. Again, the accomplished ones, and the Vidyadharas, and the Vidyadhara mothers, and the great-bellied ones, and the non-humans, and the non-human mothers, and the Gandharvas, and the Gandharva mothers, and many others, and the gods, and the Asuras, and the assemblies of Garudas gather, making the sound of Kili Kili, and terrifying and noisy roars, making it extremely frightening. Then, again, captivating with the nine tastes of dance. The eight great charnel grounds with assemblies of zombies and beings should be thought of as the complete purification of the eight consciousnesses. Written as spoken by the feet of Jalandharipa, the writer is the charnel ground.
Stacked houses.
In its center, the stacked houses are completely transformed from the four great elements, such as the wind mentioned. The squareness of this itself, the Vajra line is the complete purification of the five senses. The four doors are the four mindfulnesses.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟེགས་བུ་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གྲྭ་བཞི་དང༌། དེ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ནི་སྟོབས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སྒོ་ལོགས་དང་མདའ་ཡབ་དང༌། གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང་བླ་རེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ལྷོ་སེར་པོ་དང༌། ནུབ་དམར་པོ་དང༌། བྱང་ལྗང་གུ་དང༌། སྟེགས་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་
དང་ཐིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཛཱ་ལནྦྷ་རི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཉིད་དང༌། རྩིག་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་སྒོའི་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོགས་གཉིས་གཉིས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱི་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་རང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི་ས་བོན་ལས་རྫོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་མིང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གནས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། པི་ཝང་མ་ནི་སེར་མོ་དང༌། གླིང་བུ་མ་ནི་དམར་པོ་དང༌། རྔ་ཟླུམ་མ་ནི་དུ་བའི་མདོག་དང༌། རྫ་རྔ་མ་ནི་དཀར་མོ་དང༌། བཞད་མ་ནི་སེར་མོ་དང༌། སྒེག་མོ་ནི་དམར་མོ་དང༌། གླུ་མ་ནི་དམར་པོ་དང༌། གར་མ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ནི་དཀར་མོ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་ནི་ནག་མོ་དང༌། མར་མེ་མ་ནི་གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་མ་ནི་སེར་མོ་དང༌། མེ་ལོང་མ་ནི་དཀར་མོ་དང༌། རོ་མ་ནི་དམར་མོ་དང༌། རེག་བྱ་མ་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། ཆོས་མ་ནི་དཀར་མོ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་ཟེའུ་འ

【汉语翻译】
四为极清净。四种马的调伏是四正断为极清净。四种台阶是四神足为极清净。四方和半个屋檐是五力为极清净。八支圣道为极清净，从中推断出八根柱子。七觉支为极清净，从中也推断出门扇、箭窗、伞、拂尘、帷幔、铃铛和幡旗。如是，三十七道品为极清净，从中缘起，大解脱之城，普光明藏为极清净，是光明自性，应观想于十二瓣杂色金刚座之上。其中，东方的三瓣是白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，台座中央的颜色应观想为蓝色。四方形和线条等，应从匝烂达日（梵文天城体：Jālandharī，梵文罗马拟音：Jālandharī，汉语字面意思： जालन्धरी）足所作的论述中理解。现在要讲述安置十六天女，从金刚线本身和那五个墙壁之外，以外部天女的衣物从门的根部开始，以两个两个顺时针方向依次在月亮和太阳的两个座垫的中央，从各自名字的第一个字母与月亮、圆点结合的种子字中圆满的供养天女，安住在各自名字的形象中，如下所示：琵琶女是黄色，竖笛女是红色，圆鼓女是烟色，陶鼓女是白色，欢笑女是黄色，娇媚女是红色，歌女是红色，舞女是杂色，花女是白色，焚香女是黑色，明灯女如金色，香水女是黄色，镜子女是白色，味觉女是红色，触觉女是绿色，法女是白色，这些都安住在月亮座垫上，应观想十六分圆满清净。以这些装饰，即是楼阁。其后，在楼阁的中央，各种花瓣的莲花花蕊

【英语翻译】
Four are perfectly pure. The four horse taming are the four right abandonments, perfectly pure. The four platforms are the four miraculous legs, perfectly pure. The four corners and the half-eaves are the five powers, perfectly pure. The eight branches of the Noble Path are perfectly pure, from which are inferred the eight pillars. The seven branches of enlightenment are perfectly pure, from which are also inferred the door panels, arrow windows, umbrella, whisk, curtains, bell, and banners. Thus, the thirty-seven factors of enlightenment are perfectly pure, from which arises dependent origination, the great liberation city, the All-Illuminating Treasury is perfectly pure, being the nature of luminosity, to be contemplated upon the twelve-petaled variegated vajra seat. Among them, the three petals of the east are white, the south yellow, the west red, the north green, and the color of the center of the seat should be contemplated as blue. The quadrangles and lines, etc., should be understood from the explanation made by the feet of Jālandharī. Now, the arrangement of the sixteen goddesses will be described. From the vajra line itself and outside the five walls, starting from the base of the door with the garments of the outer goddesses, in pairs clockwise, successively in the center of the two seats of the moon and the sun, from the seed syllables of the first letter of their respective names combined with the moon and bindu, the offering goddesses are perfected, abiding in the forms of their respective names, as follows: The lute goddess is yellow, the flute goddess is red, the round drum goddess is smoke-colored, the pottery drum goddess is white, the laughter goddess is yellow, the coquettish goddess is red, the song goddess is red, the dance goddess is multi-colored, the flower goddess is white, the incense goddess is black, the lamp goddess is like gold, the perfume goddess is yellow, the mirror goddess is white, the taste goddess is red, the touch goddess is green, and the Dharma goddess is white. All of these abide on the moon seat, and the sixteen-fold perfection should be contemplated as pure. Adorned with these, it is the pavilion. After that, in the center of the pavilion, the pistil of a lotus with various petals...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྲུའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞི་གན་རྒྱལ་དུ་གཡས་དང་གཡོས་དུ་མགོ་བོ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ཚངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་སྟེ། བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མས་མནན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དྲག་པོ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོག་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་དང༌། ལུས་ངན་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱང་ངོ༌།།
འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྫོགས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ།
སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་གི་ས་བོན་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེ་སོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡང་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སམ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་དང༌། དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་རྫོག

【汉语翻译】
在肚脐之上，四魔以战胜者的姿态，头朝右和朝左。应当观察显现为蕴、烦恼、死主和天子之魔。其中，蕴魔是梵天，烦恼魔是遍入天，死主魔是大自在天，天子魔是天帝释。这四魔的心间被太阳镇压。在东方等方向的花瓣中，是梵天、帝释、近帝释和猛厉者。在自在天等无方位的花瓣中，是阎罗王、恶身、离真和善巧织女。这些的心间又被八个月亮镇压。从各种花瓣的莲花等直到善巧织女的尽头，就像楼房建造完成之时一样圆满。因为是不可思议的缘起之故。

生起因之坛城：

在心间的太阳之上，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等元音双倍圆满变化，显现三十二相的月亮坛城，是如镜般的智慧自性。其上，从嘎字（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等三十四个字母，加上ḍa（藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达）、ḍha（藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：达）、da（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）、dha（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）、ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、la（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）这六个字母，以顺行和逆行的方式双倍，成为八十个字母，由此显现太阳坛城，即显现八十随好，应当观想为平等性智的自性。将其合在一起的中央，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和昂字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）的两个种子字圆满变化成的颅器和弯刀所标志，是妙观察智。之后，从种子字本身显现的无量光芒之网，照亮无边无际的世间界，又收摄回来融入其中，一切皆为一体，是成所作智。唯一之性圆满变化，刹那间显现自身，具有身色和相好等圆满的，自己所喜爱的本尊吉祥黑汝嘎之形，或是十六臂，或是六臂，或是四臂，或是双手持金刚的形象，就这样圆满。

【英语翻译】
Above the navel, the four maras are with their heads to the right and left in a victorious posture. One should observe the manifestations of the maras of the aggregates, afflictions, Lord of Death, and the Son of the Gods. Among them, the mara of the aggregates is Brahma, the mara of afflictions is Vishnu, the mara of the Lord of Death is Maheshvara, and the mara of the Son of the Gods is Indra. A sun presses down on the hearts of these four maras. In the petals of the directions, starting with the east, are Brahma, Indra, Upendra, and the Fierce One. In the petals devoid of directions, starting with the Powerful One, are Yama, the Evil Body, the Devoid of Truth, and the Weaver of Good Omens.

Eight moons also press down on the hearts of these. From the lotus of various petals and so forth, up to the end of the Weaver of Good Omens, it is complete at the very time when the construction of the building is completed. Because it is an inconceivable dependent arising.

Generating the Mandala of the Cause:

Above the sun in the heart, the vowels, starting with the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), doubled and completely transformed, the mandala of the moon, which illuminates the thirty-two marks, is the nature of mirror-like wisdom. Above that, the thirty-four letters, starting with the letter Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka), together with the six letters ḍa (藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：Da), ḍha (藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：Dha), da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da), dha (藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：Dha), ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), and la (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La), doubled by proceeding in order and reversing the order, becoming eighty letters, from which the mandala of the sun appears, that is, the eighty minor marks are illuminated, and one should view it as the nature of the wisdom of equality. In the center where they are joined, marked by a skull cup and a curved knife, completely transformed from the two seed syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am), is discriminating wisdom. Then, the network of light rays emanating from the seed syllable itself illuminates the limitless realms of the world, and again, having drawn them back, it enters into that very thing, and the very oneness of all is accomplishing wisdom. The very oneness is completely transformed, and in an instant, the form of the self that will be explained, complete with body color and marks, etc., the form of the deity of one's own desire, glorious Heruka, either with sixteen arms, or six arms, or four arms, or two arms holding a vajra, is complete just like that.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྲག་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ། །གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤ༵་ལྃ་ཌྃཿཞེས་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། །གྲི་གུག་དང༌།
ཅང་ཏེ་འུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་ས་བོན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །
ཞུ་བ་ལྷུང་བ།
དེ་ལྟར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྫོགས་ནས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྟེ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧོཿཡིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོའི་ལམ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་ཞུགས། །ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ཞུ་བ་ལྟ་བུའོ། །
བཞེངས་པ།
དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་མེད་པར་མཐོང་ནས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཏེ་བདག་ཅག་ནི་མགོན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་རབ་སད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སློང་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་བཞེངས་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་བཞེངས་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །པུཀྐ་སཱི་བདག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་དོར་ནས་ནི། །བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་མཛོད། །ཞུ་བར་ལྟུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཤེས་པ་སྟེ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་ར

【汉语翻译】
地的无我母等从肩上生起，是极其清净的法界智，以五种形象现证菩提。东方等方向依次在心间的月亮中，同样地在月亮和太阳结合的中央。གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤ༵་ལྃ་ཌྃཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这八个种子字应当观看。那完全变化后的高丽等的名字是：弯刀，杖，乌龟，蛇，狮子，比丘，轮，金刚，应当观想以那些种子字加持。那一切完全变化后，以五种形象现证菩提，高丽等也以身色和相好等将要讲述的次第来圆满，这是因的坛城。

融化降下：

如此自己所欲之神的形象圆满后，无我母等空行母的轮，也就是和自己的明妃一起进入一味平等中应当观看。以等持的誓言的光芒所勾召的乾闼婆众生是大乐的自性。ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，惊叹词）被红色字的两个花鬘围绕。从轮的空行母道中进入后。薄伽梵和自己的明妃一起从大贪欲的追逐中进入极其殊胜的大乐味中。以种子字之形象而安住，这是融化的比喻。

升起：

之后布嘎西等四个天女见到轮的主人不在，被悲伤所折磨，说道我们是无依无靠的，由此获得极大的不悦，以极其悲伤的哭喊声来唤醒世尊的金刚歌来祈请世尊。您升起，至尊慈悲心！等四句偈颂的意义应当讲述：您升起，至尊慈悲心！布嘎西请您完全救护我！舍弃空性自性后，请您以大乐结合来欲求我！从融化降下的等持中知晓，您对我具有大慈悲！您不在的话我就要死了！唉！

【英语翻译】
The selflessness mother of the earth and others arise from the shoulders, which is the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu, manifesting enlightenment in five forms. In the eastern and other directions, in the moon in the heart, in the center of the union of the moon and the sun. The eight seed syllables, gaṁ caṁ baṁ ghaṁ paṁ śa laṁ ḍaṁ, should be viewed. The signs of Gauri and others after that complete transformation are: a curved knife, a staff, a turtle, a snake, a lion, a monk, a wheel, and a vajra. It should be contemplated that they are blessed by those very seed syllables. After all of that is completely transformed, enlightenment is manifested in five forms, and Gauri and others are also perfected in the order in which their body color and marks, etc., will be explained. This is the mandala of the cause.

Melting and Descending:

Thus, after the form of the deity one desires is perfected, the wheel of the dakinis, such as the selflessness mother, should be viewed as entering into oneness and equality with one's own consort. The Gandharva beings summoned by the rays of the samaya of samadhi are the nature of great bliss. hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, interjection) Surrounded by two garlands of red letters. After entering from the path of the dakinis of the wheel. The Bhagavan, together with his consort, enters into the taste of the most excellent great bliss from the pursuit of great desire. Abiding in the form of seed syllables, this is like the metaphor of melting.

Rising:

Then, the four goddesses, Pukkasi and others, seeing that the lord of the wheel is not there, are tormented by sorrow, saying that we are helpless, and thus obtain great displeasure. They awaken the Bhagavan with songs of vajra, making requests with extremely sad cries. Rise up, venerable one, mind of compassion! The meaning of the four verses, beginning with "Rise up, venerable one, mind of compassion!" should be explained: Rise up, venerable one, mind of compassion! Pukkasi, please completely protect me! After abandoning the nature of emptiness, please desire me with the union of great bliss! Know from the samadhi of melting and descending, you have great compassion for me! If you are not here, I will die! Alas!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་དོར་ནས། །རི་ཁྲོད་མ་ཡི་བྱ་བ་སྒྲུབས། །ཞེས་པ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་
ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །ཅེས་པ་དེ་ལས་བཞེངས་ཤིག་སྟེ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཐུགས་མིག་འཕྲུལ་ཤེས། །ཀྱེ་མ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ཁྱོད་བཞེངས། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་མ། །སྙིང་རྗེ་ཆད་པར་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་ཞུ་བ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞུ་བ་དེ་ཐོག་མར་དེ་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་ལུས་མེད་པར་བལྟས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡིན། །གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ནི་རུས་པ་དང༌། རྐང་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་རྣམ་པར་རྟོག་ན། དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཞུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་མ་དང་ཕ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཞུ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་བ་ཞེས་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞུ་བ་ཡིན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་བའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། དངོས་སུ་ན་ཞུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུ་བ་ལྷུང་བའི་སྒྲས་སྔར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་ཡང་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་ལྷུང་བའི་སྒྲས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། །ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་
དུ་ཡང་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས། ལྷའི་རྣམ་པས་མ་དག་པའི་ལུས་མེད་

【汉语翻译】
金刚你起立！舍弃空性自性后，修持山居母之事业。此乃你对我的大悲心啊！快乐主宰从世间迎来宾客，是安住于空性中吗？没有你，我无处寻觅，故我贱女向你祈求。此乃你从中起立，你对我的大乐啊！我知晓你心之幻术，唉呀，幻术者你起立！我弱女非城市女，请勿断绝悲心！此乃你对我以大平等心安住啊！薄伽梵与自己的明妃一同以大贪欲相随，从中以极殊胜的大乐之味，以种子的形象安住，此之意义应作辨析。如何？所谓“ཞུ་བ་(ཞུ་བ་，śu ba，甘露)”首先观其无庸常之身，以智慧之显现、金刚之三摩地的结合，是薄伽梵俱生黑汝嘎吗？还是其圆满的十六臂等之形象？无论哪一种都不合理，因为圆满受用身和化身都已脱离骨骼和足等。有些人如此分别思索：是乐神之有情融入后所化之物才是甘露。如依赖十二支，父母真实结合，精液与血液混合成为甘露一般，此处亦是如此吗？如此，所谓薄伽梵甘露，是乐神之有情所化之物，故称薄伽梵甘露，此说不合理。通过就近考察，应将薄伽梵与（明妃）无二而作表述，实际上就是甘露。如此也不合理，因为没有甘露等。以甘露降临之声，也并非指此前未有的有情产生。因此，以甘露降临之声，并非指十六臂等，应安立为俱生（黑汝嘎）。此乃莲花生大师所说：“以种子的形象安住”。同样，匝兰达热巴大师也说：以天神之相，无不净之身。

【英语翻译】
Vajra, arise! Abandoning the nature of emptiness, practice the deeds of the mountain-dwelling mother. This is your great compassion for me! Joyful lord, having welcomed guests from the world, do you dwell in emptiness? Without you, I cannot find my way, so I, a lowly woman, beseech you. This is you arising from that, your great joy for me! I know the magic of your mind's eye. Alas, magician, arise! I, a weak woman, am not a city woman. Do not cut off your compassion! This is you abiding in great equanimity towards me! The Bhagavan, together with his own consort, followed by great desire, from which the taste of the supreme great bliss, abides in the form of a seed. The meaning of this should be analyzed. How? The so-called "ཞུ་བ་(ཞུ་བ་，śu ba，Nectar)" should first be viewed as devoid of an ordinary body, and through the union of the manifestation of wisdom and the vajra samadhi, is it the co-emergent Heruka Bhagavan? Or is it the form of the complete sixteen arms, etc.? Neither is reasonable, because the complete enjoyment body and the emanation body are devoid of bones and feet, etc. Some people speculate in this way: it is the substance transformed from the absorption of a Gandharva being that is the nectar. Just as, relying on the twelve limbs, the father and mother truly unite, and the semen and blood mix to become nectar, is it the same here? Thus, the so-called Bhagavan nectar is the transformed substance of a Gandharva being, therefore it is called Bhagavan nectar. This statement is not reasonable. Through close examination, the Bhagavan should be expressed as non-dual with (the consort), and in reality, it is the nectar. This is also not reasonable, because there is no nectar, etc. The sound of the falling nectar does not refer to the birth of a being that did not exist before. Therefore, the sound of the falling nectar does not refer to the sixteen arms, etc., but should be established as co-emergent (Heruka). This is what Padmasambhava said: "Abiding in the form of a seed." Similarly, the master Jalandharipa also said: "In the form of a deity, without an impure body."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། མ་དག་པའི་ལུས་མེད་པ་ན་དག་པའི་སྐུར་བརྟག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་མེད་པ་ན་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་བཞིན་དུ་དང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྟེན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་ན་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྱུ་མ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པའི་དབང་གིས་བཞེངས་པ་སྟེ་རྨི་ལམ་སད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་བཞེངས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ། དེར་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོང་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེར་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཉི་མའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ནན་ཏན་ཏེ། གཟུགས་རྫོགས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ལངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་རྒྱུ་བ་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དགོད་པ།
དེའི་རྗེས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བཞེངས་པའོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་
ནས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨོཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་གཽ་རཱིའི་ཨི་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཨཱིཾ་ངོ༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་

【汉语翻译】
即，不净之身不存在时，仅是观想为清净之身。那也不存在时，如甘露融化的滴水般，以清澈如幻的识之形象存在，此即如幻识之愿力的所依。如幻术，即使没有自己和他人的意识和正确的认知，也能成办事情。同样，识之幻化，因长久愿力的力量而能成办事情，如梦醒一般。其中，在此生起的次第是五种相的完全结合。在那里，与甘露融化的滴水相似的如幻识完全形成后，在五种识的自性中，阿里的完全形成是如镜般的智慧，即月亮。嘎里的完全形成是平等性智，即太阳。在它们中间是种子的种子。它的完全形成的相是分别念，应当说，一切皆一，精进，是形圆满清净的法性。其中，从五智的自性菩提心生起的光芒，招引来往和不来往者，使之与坛城者融为一体，观菩提心如秋季月亮的坛城之相，这被称为瑜伽之三摩地。
安置。
其后，刹那间，那完全形成的俱生形象，如秋季的持兔者之相，使无边世界的界域完全明亮，具有法的印记，五智的自性，如幻的俱生黑汝嘎，观其双手，这被称为后瑜伽之三摩地，即生起。如此，在后瑜伽圆满后，在蕴、界、处等上，从金刚母等，到空行母的究竟，安置其种子。如此，在色蕴上，安置金刚母的（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。在受蕴上，安置高里的伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。在想蕴上，安置水瑜伽母的阿（藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。在行蕴上，金刚

【英语翻译】
That is, when the impure body does not exist, it is merely contemplated as a pure body. When that also does not exist, it abides in the form of consciousness that is clear and illusory, like a drop of nectar melting. This itself is the support of the aspiration of illusory consciousness. Just as an illusion, even without the consciousness and correct cognition of oneself and others, can accomplish things. Similarly, the illusion of consciousness, by the power of long-term aspiration, can accomplish things, like awakening from a dream. Among them, the order of arising here is from the complete combination of the five aspects. There, after the illusory consciousness, which is similar to a drop of nectar melting, is completely formed, in the nature of the five consciousnesses, the complete formation of Āli is mirror-like wisdom, that is, the moon. The complete formation of Kāli is equality wisdom, that is, the sun. In the middle of them is the seed of the seed. The sign of its complete formation is the separate thought, which should be said to be that all is one, diligent, and is the Dharma nature of the complete purity of form. Among them, the rays of light arising from the Bodhicitta of the nature of the five wisdoms, attract those who come and go and those who do not come and go, and make them one with the mandala, and contemplate the Bodhicitta as the mandala of the autumn moon, which is called the Samadhi of Yoga.
Placement.
After that, in an instant, the completely formed co-emergent image, like the image of the autumn hare-bearer, makes the realms of the infinite world completely bright, possessing the Dharma seal, the nature of the five wisdoms, the illusory co-emergent Heruka, observe his two hands, which is called the Samadhi of Subsequent Yoga, that is, arising. Thus, after the Subsequent Yoga is completed, on the aggregates, elements, and sources, from Vajra Mother and so on, to the ultimate of the Dakinis, place their seeds. Thus, on the aggregate of form, place the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) of Vajra Mother. On the aggregate of feeling, place the I (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) of Gaurī. On the aggregate of perception, place the Ā (藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) of Water Yogini. On the aggregate of formation, Vajra

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཨུཾ་ངོ༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་མེད་མའི་ཨཾ་ངོ༌། །ཤ་ལ་པུཀྐ་སཱིའི་ཨཱུ་དགོད་དོ། །ཁྲག་ལ་རི་ཁྲོད་མའི་རྀཾ་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གདོལ་བ་མོའི་རིཾ་ངོཾ༌། །རུས་པ་ལ་གཡུང་མོའི་ལྀཾ་ངོ༌། །སྐྱེ་མཆེད་དགོད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཽ་རཱི་གཞན་གྱི་ལཱིཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཆོམ་རྐུན་མའི་ཨེཾ་ངོ༌། །དྲི་ལ་རོ་ལངས་མའི་ཨཻཾ་ངོ༌། །རོ་ལ་ག་སྨ་རཱིའི་ཨོཾ་ངོ༌། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མའི་ཨཽཾ་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཨཾ་ངོ༌། །ལེའུ་དགུ་བར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་གྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དགོད་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་འཛིན་པའི་དོན་དང༌། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་མི་སྤང་བའི་དོན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དབྲལ་བར་ཡང་པདྨ་བཞི་པའོ། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་སུ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཾ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མགོ་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བསམས་ནས་དེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷརྨྨཿཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ངག་གི་ལམ་དུ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་བསམས་ནས་དེ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ།།
ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷ་རྨྨཿཝཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་བསམས་ནས་དེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཙཏྟི་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷརྨྨ་ཤྩཏྟི་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་

【汉语翻译】
尊者空行母的ཨུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于识蕴上安立无我母的ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于肉上安立布嘎西的ཨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于血上安立尸林母的རྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于菩提心上安立旃陀罗女的རིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于骨头上安立老母的ལྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

也应宣说安立诸处，于色处上安立其他高里的ལཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于声上安立窃贼母的ཨེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于香上安立起尸母的ཨཻཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于味上安立嘎斯玛里的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于触上安立地行母的ཨཽཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于法界上安立空行母的ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

于第九品中，世尊亦曾宣说：“色蕴已成金刚母。”等等，即是安立之法。

此现观次第，亦于根本续中说：“初为空性菩提心，二者汇集诸种子，三者圆满诸影像，四者安立诸字。”

为了执持涅槃之身，以及为了不舍弃所化众生，应圆满安立蕴等等的甚深瑜伽，然后精进修持大瑜伽。于脐间、心间、喉间、眉间，观想四瓣莲花。依次观想六十四瓣、八瓣、十六瓣、三十二瓣，于彼等之中安立ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并观想身、语、意获得加持。

于头部观想白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，由此放射出金刚身之众充满虚空，融入彼种子字中，从而化为金刚身。念诵ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷརྨྨཿཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于语道中观想红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，由此放射出金刚语之众充满虚空，融入彼种子字中，从而化为金刚语。

念诵ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷ་རྨྨཿཝཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于心间观想黑色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，由此放射出金刚意之众充满虚空，融入彼种子字中，从而化为金刚意。念诵ཨོཾ་ཙཏྟི་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷརྨྨ་ཤྩཏྟི་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

世尊亦于密咒品中说：“ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是身、语、意获得加持。

【英语翻译】
The Um of the noble Dakini. On the aggregate of consciousness, establish the Am of the selflessness mother. On the flesh, establish the Au of Pukkasi. On the blood, establish the Rim of the charnel ground mother. On the mind of enlightenment, establish the Rim of the outcaste woman. On the bones, establish the Lim of the old woman.

It is also to be said to establish the sense bases. On the sense base of form, establish the Lim of the other Gauri. On the sound, establish the Em of the thief mother. On the smell, establish the Aim of the corpse-raising mother. On the taste, establish the Om of Ghasmari. On the touch, establish the Aum of the earth-walking mother. On the realm of phenomena, establish the Am of the sky-walking mother.

In the ninth chapter, the Bhagavan also said, "The form aggregate has become Vajra Mother." And so on, which is the establishment.

This very order of realization is also in the root tantra: "First, emptiness is enlightenment, second, the seeds are gathered, third, the images are perfected, fourth, the letters are established."

For the purpose of holding the body of nirvana, and for the purpose of not abandoning the beings to be tamed, having perfected the exceedingly yogic establishment of the aggregates and so on, one should truly strive in the great yoga. In the navel, heart, throat, and forehead, there are also four lotuses. Having contemplated sixty-four petals, eight, sixteen, and thirty-two in order, one should arrange Am, Hum, Om, Ham in those places, and contemplate that body, speech, and mind are blessed. 

In the head, contemplate a white Om, and from that, a multitude of Vajra bodies fills the sky, enters into that very seed, and transforms into the Vajra body. Recite Om Kaya Vajratma Kah Sarva Dharmah Kaya Vajratma Koham. In the path of speech, contemplate a red Ah, and from that, a multitude of Vajra speech fills the sky, enters into that very seed, and transforms into the Vajra speech.

Recite Om Vak Vajratma Kah Sarva Dharmah Vak Vajratma Koham. In the heart, contemplate a black Hum, and from that, a multitude of Vajra mind fills the sky, enters into that very seed, and transforms into the Vajra mind. Recite Om Citta Vajratma Kah Sarva Dharma Citta Vajratma Koham.

The Bhagavan also said in the chapter on mantras, "Om, Ah, Hum" blesses body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དགོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ནི་དགོད་པ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་རིགས་ལྔའི་ཆ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའོ། །
ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད།
སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ནི། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཅན་བསམས་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་བརྩལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །
སྤྲོ་བ།
དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་རྙེད་ནས་མི་གཡོ་ཞིང༌། །སྒྲུབ་པོ་ལ་གུས་མཉེན་གཤིན་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཕན་ཚོལ་བ་ཅན། །མཚན་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་མགོ་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དང༌། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་དང༌། ལྟེ་བར་སྭཱ་ཡིག་དང༌། བརླ་ཟུང་ལ་ཨཱཿཡིག་དང༌། རྐང་པ་དག་ལ་ཧཱ་ཡིག་ཀྱང་དགོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཡན་ལག་དགོང་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མར་ནི་གྱུར། །ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་དྲན། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་
རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་བཤད་དོ། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་རུ་དྲན། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །རེག་ལས་སྤྱོད་མར་བཤད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་དག་པར་དགོད་པར་བྱས་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨཿཡིག་གིས་པདྨ་དགའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་བསམས་ནས་པདྨའི་མཛོད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུའི་བུ་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུྃ་ཡི

【汉语翻译】
是故名为“口诵之明咒”。名为“大瑜伽”之三摩地，此等之究竟即是欢笑。薄伽梵母之欢笑即如是，乃五部之分极超胜者。

嗔恚之体性。

依前所说之次第，于四种嘿汝嘎之相中，观彼与自所欲之明妃平等入定之体性，身色黑色，大可怖畏，具嗔恚之体性。如前所说之次第者：由心识之影像所生，坛城本尊当修习。如是说故。彼后依将说之次第，思维具相之物等，当行三昧耶。于此，自性即是三昧耶金刚持之形相。于自心间之日轮上，如自性三昧耶般，思维智慧之三昧耶，及其心间之三摩地三昧耶字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是即是嗔恚之体性。

喜悦。

如是成为三昧耶三者之体性后，当具足五部之分。获得智慧后不摇动，于修行者恭敬柔和调顺，寻求利益一切有情，具足一切相。于其头部安立唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），于心间安立吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于脐间安立梭哈字（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈），于双腿安立阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于足部亦安立哈字（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。亦当宣说薄伽梵母之支分。色蕴即是金刚母，受蕴当念为白母，想蕴是水之瑜伽母，行蕴是金刚空行母，以识蕴之方式，无我瑜伽母安住。地界说是布嘎西，水界当念为山居母，火即当知为拙火母，风极著名为童女母，色相恒常说是白母，声相极著名为盗贼母，气味之分是起尸母，味是葡萄女极著名，触说是行淫母，法界是空行母。如是于此等之种子，亦当如实安立后，以莲花及金刚加持之。以阿字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）思维莲花施予欢喜，于莲花藏之莲蕊中，思维吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）显现。

【英语翻译】
Therefore, it is called the "mantra recited by mouth." The samadhi called "Great Yoga," the ultimate of these is laughter. The laughter of the Bhagavatī is just like that, it is the most excellent part of the five families.

The Nature of Wrath.

According to the previously spoken order, among the four aspects of Heruka, one should contemplate the nature of being equally absorbed in samadhi with the wisdom consort desired by oneself, the body color is black, greatly terrifying, possessing the nature of wrath. The previously spoken order is: "Arising from the image of the mind, the mandala deities should be meditated upon." As it is said. After that, according to the order to be explained, thinking of the characteristics and so on, one should practice the three samayas. In this, the self-nature is the form of Vajradhara of the samaya itself. On the sun disc in one's own heart, like the self-nature samaya, one should contemplate the wisdom samaya, and in its heart, the samadhi samaya letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Thus, it is the nature of wrath.

Joy.

Having become the nature of the three samayas in this way, one should possess the parts of the five families. Having obtained wisdom, unwavering, respectful, gentle, and kind to practitioners, seeking the benefit of all sentient beings, possessing all the characteristics. On its head, place the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵), in the heart, place the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), in the navel, place the letter Svā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: 梭哈), on the two thighs, place the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), and on the feet, also place the letter Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: 哈). The limbs of the Bhagavatī should also be spoken. The form aggregate is the Vajra Mother, the feeling aggregate should be remembered as the White Mother, the perception aggregate is the Yoginī of Water, the formation aggregate is the Vajra Ḍākinī, in the manner of the consciousness aggregate, the Selfless Yoginī abides. The earth element is said to be Pukkasī, the water element should be remembered as the Mountain Dwelling Mother, fire should be known as the Fierce Fire Mother, wind is extremely famous as the Young Girl Mother, the form is always said to be the White Mother, the sound is extremely famous as the Thief Mother, the part of smell is the Corpse Raising Mother, taste is extremely famous as the Grape Woman, touch is said to be the Sexual Intercourse Mother, the dharma realm is the Space Walking Mother. Thus, the seeds of these should also be properly placed, and then blessed by the lotus and the vajra. Thinking that the letter Āḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) bestows joy with the lotus, in the seed pod of the lotus treasury, one should contemplate the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) appearing.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་བསམས་ནས་སླར་ཡང༌། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུཁནྡ་ད། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ག་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་ནས་དེ་ཡང་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀཱ་སྶརྦྦ་དྷརྨྨཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུྃ་ཡིག་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་གཡོ་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགའ་བའི་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕཊ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པར་བསམས་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨའི་མཛོད་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལྕེ་ཡིས་
བླངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་བསླབས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་ནི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་གཞན་དུ་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གང་ཅུང་ཟད་གནས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཧཱུ༵། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཨོ༵། གཽ་རཱིའི་ག༵། ཆོམ་རྐུན་མའི་ཙཾ། རོ་ལངས་མའི་བ༵། གྷསྨ་རིའི་གྷ༵། པུཀྐ་སཱིའི་པ༵། རི་ཁྲོད་མའི་ཤ༵། གཏུམ་མོའི་ཙ༵། གཡུང་མོའི་ཌྃ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱ། ཕྱུང་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཀུག་ནས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པ་ལས་འོ་མ་དང་ཆུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
应当修习从何处生起的金刚，并且观想其宝珠之子宫中的吽字，然后再次念诵：嗡 贝玛 索卡 达ra 玛哈 ra嘎 索堪达 达， 匝度 ra南达 巴嘎 比夏 吽 吽 嘎让 咕噜 索哈美。嗡 班匝 玛哈 德诶卡 匝度 ra南达 达亚 嘎卡嘎 姆凯 嘎ra 索纳塔 吽 吽 嘎让 咕噜 索哈美。以此咒语加持。如果外面没有手印，就寻得由意幻化的手印，并且也把它作为具有五种姓部分的第一个次第，随后开始贪欲。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎达 班匝 索巴瓦阿玛嘎 萨瓦 达玛。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎达 班匝 索巴瓦阿玛果昂。这样念诵后，以语金刚的慢心念诵吽字，并且摇动金刚。从信解空性等等开始，到达到喜乐的边际，是名为最初结合的等持。这也应观想智慧和方便成为一体，生起大乐的菩提心以啪特字（ཕཊ，phaṭ，स्फुट，绽放）的形象显现，然后进行供养，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 班匝 索巴瓦阿玛嘎 萨瓦 达玛。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 班匝 索巴瓦阿玛果昂。以这个咒语供养。修持那摩卡雅手印的瑜伽士用舌头取出莲花宝藏中的菩提心，以如来一切和金刚瑜伽母的自性供养自己。如果不能很好地修习手印，那就什么也不要做，否则会成为根本堕罪。在那之后，观想菩提心的微尘稍微存在的地方完全转变，从而观想具有轮的所有尊主，从搅拌应搅拌的搅拌之结合中生起。金刚持的吽（ཧཱུྃ，hūṃ， हूं， 种子字），薄伽梵母的嗡（ཨོཾ，oṃ，ओं， 种子字），高里的嘎（ག༵，ga，ग， 种子字），窃盗母的匝（ཙཾ，caṃ，चं， 种子字），罗浪母的巴（བ༵，ba，ब， 种子字），格玛里的嘎（གྷ༵，gha，घ， 种子字），布嘎斯的帕（པ༵，pa，प， 种子字），里秋玛的夏（ཤ༵，śa，श， 种子字），度母的匝（ཙ༵，ca，च， 种子字），永母的当（ཌྃ，ḍaṃ，डं， 种子字）。用这些咒语取出。取出后也做利益有情之事，并且迎请，从那薄伽梵的轮之空行道进入，犹如牛奶和水一样，薄伽梵将要宣说的次第。

【英语翻译】
One should meditate on the Vajra that arises from where, and visualize the syllable Hūṃ in the womb of its jewel, and then recite again: Oṃ Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukhanda Da, Tsatu Ra Nananda Bhaga Vishva Hūṃ Hūṃ Karyam Kuru Svaha Me. Oṃ Vajra Maha Dvesha Tsatu Ra Nananda Daya Kaka Ga Mukhe Gara Sonatha Hūṃ Hūṃ Karyam Kuru Svaha Me. Bless with this mantra. If there is no mudra externally, then find a mudra created by the mind, and also make it the first stage with the parts of the five families, and then begin desire. Oṃ Sarva Tathagata Anuragata Vajra Svabhavatmakaḥ Sarva Dharmaḥ. Oṃ Sarva Tathagata Anuragata Vajra Svabhavatmako'ham. Having said this, recite the syllable Hūṃ with the pride of speech Vajra and shake the Vajra. From believing in emptiness and so on, to reaching the end of the bliss of joy, is the samadhi called the first union. Also, one should visualize that wisdom and means become one, and the bodhicitta that arises with great bliss appears in the form of the syllable Phat (ཕཊ，phaṭ，स्फुट，bursting forth), and then make offerings, reciting: Oṃ Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhavatmakaḥ Sarva Dharmaḥ. Oṃ Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhavatmako'ham. Offer with this mantra. The yogi holding the Namakhading mudra takes the bodhicitta in the lotus treasury with his tongue and offers himself with the nature of all the Tathagatas and Vajrayogini. If one cannot practice the mudra well, then one should not do anything, otherwise it will become a root downfall. After that, visualize that the subtle particles of bodhicitta that remain slightly are completely transformed, and thus meditate on the lord with the wheel, arising from the union of churning what should be churned. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable) of Vajradhara, Oṃ (ཨོཾ，oṃ，ओं，seed syllable) of Bhagavati, Ga (ག༵，ga，ग，seed syllable) of Gauri, Tsaṃ (ཙཾ，caṃ，चं，seed syllable) of Chomkuna, Ba (བ༵，ba，ब，seed syllable) of Rolangma, Gha (གྷ༵，gha，घ，seed syllable) of Ghasmari, Pa (པ༵，pa，प，seed syllable) of Pukkasi, Sha (ཤ༵，śa，श，seed syllable) of Richoma, Tsa (ཙ༵，ca，च，seed syllable) of Tume, Daṃ (ཌྃ，ḍaṃ，डं，seed syllable) of Yungma. Extract with these mantras. Having extracted, also do the benefit of beings, and invite, and from that Bhagavan's wheel's dakini path enter, just like milk and water, the order that the Bhagavan will explain.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་སྟེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་གདན་རྣམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྣོད་བརྒྱད་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། གླང་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། མི་དང༌། ཤ་ར་བྷ་དང༌། བྱི་ལ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱང་གཡོན་གྱི་པདྨའི་སྣོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གློ་དང་དེ་བཞིན་དབུགས་མི་བདེ། །སྨྱོ་ཟད་མཛེ་དང་རྐང་བམ་དང༌། །མཆེར་བ་མཆིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནས། ནོར་སྦྱིན་གྱི་བར་དུ་ནི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་
དང། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནི་ཀུན་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །འདོད་དང་བྱེད་པོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཅིག་པའི་སྐུ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨཱཙྪིའི་སྒྲས་ནི་འདོད་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱེད་པོའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལྷའི་རྣམ་པས་སྤྱོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །པདྨའི་སྣོད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཏེ། འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱས་སོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་ཡན་ལག་གནག །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཏེ། སྡང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཞལ་དང་པོ་ནི་ནག་པོའོ། །དབང་གི་དོན་དུ་གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་དཀར་པོ་ནི་ཞི་བ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེ་སྡ

【汉语翻译】
安住于地上。薄伽梵母和薄伽梵母也是，高丽等也各自于自己的座垫上思维，这是发出的（声音）。那十六只手是十六空性完全清净。右边的八只手所持的八个莲花器皿中，按照顺序依次是大象、马、驴、牛、母牦牛、人、夏惹巴、猫。同样地，地、水、火、风、月亮、太阳、阎罗王、财施也应知是左边的八个莲花器皿。肺和同样呼吸不适，癫狂耗尽麻风和腿疾，脾脏肝脏的自性，一切此即极著名。这是说八种烦恼完全清净，从大象等执持者。从地等直到财施是八自在完全清净。例如：身之自在语之自在，同样唯有心之自在也，神通和普行之自在，欲和作者功德八者。身无边是身之自在。以一切的语言说话是语之自在。知一切有情之心是心之自在。以神通见无边世界是神通之自在。三界合一之身是普行之自在。阿擦的音声是说欲，以欲令有情生起大乐是欲之自在。作者是金刚持大是作者之自在。以天神之相享用是功德之自在。莲花器皿是慈悲分完全清净而来，手是空性完全清净而来，以此知空性和慈悲无二无别。从慈心生出肢黑色，八面八解脱，完全清净而来，为了成办嗔恨，第一张脸是黑色的。为了调伏，左边是红色的。右边的白色是成办寂静的。嗔恨

【英语翻译】
Residing on the ground. The Blessed Mother and the Blessed Mother also, Gauri and others should also contemplate on their respective seats, which is what is emitted. The sixteen hands are the sixteen emptinesses completely purified. In the eight lotus vessels held in the eight right hands, in the order as it is, are the elephant, horse, donkey, cow, female yak, human, Sharabha, and cat. Similarly, earth, water, fire, wind, moon, sun, Yama, and wealth-giver should also be known in order in the eight lotus vessels on the left. Lungs and likewise, breathing discomfort, madness, leprosy, and leg disease, spleen, liver's nature, all of this is very famous. This is saying that the eight afflictions are completely purified, from the holders such as the elephant. From earth and so on, up to the wealth-giver, are the eight powers completely purified. For example: the power of body, the power of speech, likewise, only the power of mind also, the power of miracles and all-going, desire and the doer, the eight qualities. The infinite body is the power of body. Speaking in all languages is the power of speech. Knowing the minds of all sentient beings is the power of mind. Seeing the infinite world with miracles is the power of miracles. The body that unifies the three worlds is the power of all-going. The sound of Acchi is saying desire, creating great bliss for sentient beings with desire is the power of desire. The doer is the great Vajradhara, which is the power of the doer. Enjoying in the form of a deity is the power of merit. The lotus vessel is from the part of compassion completely purified, and the hands are from the emptiness completely purified, with this, emptiness and compassion are known to be inseparable. From the loving heart, limbs are black, eight faces, eight liberations, from complete purification, for the purpose of accomplishing hatred, the first face is black. For subjugation, the left is red. The white on the right is to accomplish peace. Hatred

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་སྟེང་གི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དུ་བའི་མདོག་གོ །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་སླར་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པོ་སྟེ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། འཁྱོག་པོའི་སྨིན་མ་དང་བཅས་པ། །འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། །འཁྲུག་པའི་འོད་ཅན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་སོ་སོར་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ལས་ནི་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་གསུམ་གྱིས། དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་ནི་སྤྱན་གསུམ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བྱུག་པའོ། །དར་དཔྱང་བཅིངས་ཤིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་སྐྲ་ནི་སེར་སྐྱ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་
བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐལ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གཅེར་བུའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་ཞབས་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཏཱ་ཎ་ཌ་པའི་སྟབས་འཆང་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་གཅིག་པའི་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཅིག་པུ་བཙུགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་བགེགས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལས་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཞབས་འཆང་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུས་བཀྲ་བ་ཁྲག་རབ་ཏུ་འཛག་པའི་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་ཕྲག་པ་ལ་བཀོད་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ན་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཕྲག་པ་ལའོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་རྒོད་དང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་རྣམས་ཀྱིས། །གར་གྱི་རོ་དགུ་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སྒེག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པ་ནི་ད

【汉语翻译】
为了使我等显现彻底寂灭之义，上方的脸是极其狰狞的烟色。为了彻底摧毁四魔，再次显现左右两张黑色的脸。所有的脸都咬牙切齿，伴随着弯曲的眉毛，燃烧着恐怖之时的火焰，具有扰动的光芒，极其恐怖，因为是忿怒本尊的缘故。每张脸上都有红色且圆的三只眼睛，因为慈悲的缘故才是红色。以金刚三目的三只眼睛，通达过去、现在、未来三时，所以才是三只眼睛。如是涂以二十四。头发如悬挂的丝带般束缚，向上竖立，呈黄褐色，为了焚烧贪欲等所有烦恼的缘故。为了成办利益有情之事，头顶以各种金刚杵为标志。为了证悟五蕴的自性本空，在前额上方以五具干枯头颅的鬘缒装饰。从五部如来的彻底清净中显现轮、耳环、项链和腰带，具有五印。从金刚萨埵的彻底清净中显现骨灰，被称为六印。为了证悟对一切法无所执着，从圆满正等觉的智慧彻底清净中显现裸身。以四摄事物作为四足。为了极易获得菩提心，在日轮上双足半跏趺坐，是持着“塔纳达巴”的姿势。为了证悟此身即是三界无余的同一之身，仅仅竖立一个脚趾。仅仅如此就能使障碍彻底寂灭，所以是持着左腿蜷起的姿势。从阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）里嘎（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里）之字母的彻底清净中，以五十个字母庄严，将滴着鲜血的湿人头鬘放置于肩膀上，因为显示了双运道，所以人头鬘在肩膀上。娇媚、勇猛、不悦意，凶猛、粗犷与令人恐惧，慈悲、奇妙与寂静等，具备九种舞姿之味。也就是说，与无我母一同成为一味即是娇媚。安住在尸陀林中是

【英语翻译】
In order to manifest the meaning of complete extinction for myself and others, the face above is extremely ferocious and smoky in color. In order to completely destroy the four maras, again manifesting the two black faces on the left and right. All the faces are gnashing their teeth, accompanied by curved eyebrows, burning with the fire of terrifying times, possessing disturbing light, extremely terrifying, because it is the wrathful deity itself. Each face has three red and round eyes, because of compassion they are red. With the three eyes of the Vajra Trinity, one understands the three times of past, present, and future, so there are three eyes. Thus, it is painted with twenty-four. The hair is tied up like hanging ribbons, standing upright, yellowish-brown, in order to burn away all defilements such as desire. In order to accomplish the benefit of sentient beings, the crown of the head is marked with various vajras. In order to realize the selflessness of the five aggregates, a garland of five dry skulls is adorned above the forehead. From the complete purification of the Five Tathagatas, wheels, earrings, necklaces, and belts appear, possessing the five seals. From the complete purification of Vajrasattva, ashes appear, which are famously known as the six seals. In order to realize that there is no attachment to all dharmas, from the complete purification of the wisdom of perfect enlightenment, nakedness appears. The four objects of gathering are the four feet. In order to easily attain bodhicitta, the two feet are in a half-lotus posture on the solar mandala, holding the posture of "Tana Dapa". In order to realize that this body is the same body of the three realms without exception, only one toe is erected. Only in this way can obstacles be completely extinguished, so it is holding the posture of the left leg contracted. From the complete purification of the letters Āli (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah) and Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Chinese literal meaning: Kali), adorned with fifty letters, placing a garland of wet human heads dripping with blood on the shoulders, because it shows the path of union, so the garland of heads is on the shoulders. Charming, brave, unpleasant, fierce, wild, and terrifying, compassionate, wonderful, and peaceful, possessing the nine tastes of dance. That is to say, being of one taste with the selfless mother is charming. Residing in the charnel ground is

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པའ་བའོ། །ཁྲོ་གཉེར་གཙིགས་པ་ཉིད་ནི་མི་སྡུག་པའོ། །འབར་བའི་འོད་ཉིད་ནི་དྲག་ཤུལ་ལོ། །ཞལ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཉིད་ནི་རྒོད་པའོ། །མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་སེམས་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ནི་ཞི་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལོའི་རྣམ་པས་རོལ་པའི་སྐུ་བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་སུ་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཕྱག་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་འཛིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་གཅིག་པའི་ངོར་གཏོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཞལ་གཅིག་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨད་ཀྱི་རོ་ཡང་དག་པར་མྱང་བར་བྱེད་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། །གཡོན་དམར་པོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་དག་གིས་རྩེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པར་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རོ་མནན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཡོན་གྱིས་ཐོད་ཁྲག །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་རོ་མནན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ནི་གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་ཀྱིས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རོ་མནན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བཞིན་ཏེ་སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བདག་མེད་མ་བཞིན་ཏེ་མིང་ཙམ་ཐ་དད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྭཱཾ་གལ་འཁྱུད་པས་གནས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
啪瓦瓦哦！ 怒容满面即是不悦。 燃烧的光芒即是猛烈。 面容极度舒展即是傲慢。 湿漉漉的头颅之鬘即是令人恐惧。 以摄受有情之心，心性即是大悲。 幻化的身形即是奇妙。 舍弃贪欲等烦恼即是寂静，与彼等相应。 以十六岁之姿态嬉戏之身，观自身为与无我母平等入定的薄伽梵。 如薄伽梵一般，薄伽梵母亦然，然而以具足五五之手，以干人头鬘严饰之身，左手持满盈天神与非天之血的颅器，为断除所有烦恼而持钺刀。 为使三界众生皆归于一味，故为一面。 薄伽梵之下身之尸体亦彻底享用。 左足伸展，以极大乐之喜悦，观想与薄伽梵平等入定。 以六度波罗蜜多清净，故为六臂黑汝嘎，即三面者，根本之面为黑色。 右面红色。 左面白色。 左侧之双手分别持三尖戟与金刚铃。 右侧之双手分别持金刚杵与钺刀。 其余之手持钺刀与颅器，观想与金刚锁母平等入定，压伏尸体。 又，由四魔清净，故为四臂黑汝嘎，即右手持金刚杵，左手持颅血。 其余之手与金刚亥母平等入定。 观想一面者压伏尸体。 又，二臂黑汝嘎者，即左手持颅器与喀章嘎，右手持燃烧之金刚杵，观想压伏尸体。 此等六臂等之智慧母即是金刚母，其余如十六臂者一般，观想身色与饰物等，及由吽字所生等之形相。 如是，金刚锁母等亦如无我母一般，唯名称各异。 以喀章嘎拥抱而安住，应观想为一切之所有。 如是。

【英语翻译】
Pa wa wa o! A frowning countenance is displeasing. Blazing light is fierce. A fully expanded face is arrogant. A garland of wet heads is terrifying. With a mind to take care of sentient beings, the mind itself is compassion. The illusory form is wondrous. Abandoning afflictions such as desire is peaceful, and endowed with those qualities. One should view oneself as the Bhagavan, who sports in the form of sixteen years old, and is in union with the selflessness mother.
Just as the Bhagavan is, so is the Bhagavati, but with a body adorned with a garland of five sets of five dry human heads, holding a skull cup filled with the blood of gods and asuras in her left hand, and holding a curved knife to cut off all afflictions. In order to make the three realms belong to one taste, she is one-faced. She is thoroughly enjoying the corpse of the lower body of the Bhagavan. One should contemplate being in union with the Bhagavan with the joy of great bliss, with the left foot extended.
Due to the purification of the six perfections, he is the six-armed Heruka, that is, the three-faced one, the root face being black. The right face is red. The left face is white. The two left hands hold a trident and a vajra bell. The two right hands hold a vajra and a curved knife. The remaining hands hold a curved knife and a skull cup, and one should contemplate being in union with Vajrashrinkhala, pressing down on a corpse.
Again, due to the purification of the four maras, he is the four-armed Heruka, that is, the right hand holds a vajra and the left hand holds a skull of blood. The remaining hands are in union with Vajravarahi. One should contemplate the one-faced one pressing down on a corpse.
Again, the two-armed Heruka is the one who holds a skull cup and a khatvanga in the left hand, and a blazing vajra in the right hand, and one should contemplate pressing down on a corpse.
The wisdom mother of these six-armed ones and so on is Vajra Mother, and the rest are like the sixteen-armed ones, and one should contemplate the form of body color and ornaments and so on, and those born from HUM and so on. Similarly, Vajrashrinkhala and so on are like the selflessness mother, only the names are different. One should contemplate that all who abide embracing a khatvanga belong to all. Thus.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་ཐོག་མར་དབྱུང་བར་བྱ་
སྟེ། དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་གདུལ་བྱ་བདུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སད་པར་བྱ་བའི་གྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ནག་པོའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་འཛིན་པ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་པས་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ། ཚངས་པ་མནན་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷོར་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཙཾ་ཡིག་ལས་ཆོམ་རྐུན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་འཛིན་པ། གཏི་མུག་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་གཡོན་ན་ཕག་པ་འཛིན་པ། བརྒྱ་བྱིན་མནན་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ལངས་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡས་ན་རུས་སྦལ་འཛིན་པ། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་ན་པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པ་ཉེ་དབང་ལ་ཞོན་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གྷཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟ་ནུས་མ་ནོར་བུ་མ་རྒད་ལྟ་བུའོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གཡས་ན་སྦྲུལ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་དུ་གཡོན་པས་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། དྲག་པོ་ལ་ཞོན་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྨུགས་པའི་ལས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པུཀྐ་སཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོའོ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཡང་གཡས་སེང་གེ་འཛིན་པ། བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དང་མི་མཛའ་བ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡོན་པས་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་མནན་ནས། སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེར་ཞི་
བའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཤ༵་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤ་བ་རཱི་དཀར་མོའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་

【汉语翻译】
已经变成的薄伽梵，自己观想成所希望的本尊形象，从搅拌又搅拌的瑜伽中，首先生起本尊母的轮坛。对此，东方等方位、身色和相好等的次第，要以完全清净的方式来证悟。其中，在东方的门，为了唤醒所化调伏的魔类众生，从གྃ་字（藏文：གྃ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：根）生起的黑色的郭里母。为了断除邪见，右手中的拿着弯刀。为了使轮回的习气衰败，左手拿着鱼肉罗睺多。压着梵天。要观想成色蕴的自性。在南方，为了唤醒所化调伏的贪欲众生，从ཙཾ་字（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：颤）生起的盗贼母，身色是红色的。为了证悟智慧和方便的自性，右手拿着手鼓。为了摧毁愚痴，左手拿着猪。压着帝释天，要观看成受蕴的自性。在西方，为了使众生增长，从བཾ་字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）生起的僵尸母，身色是金色的。为了证悟空性，右手拿着乌龟。为了证悟慈悲的自性，左手拿着莲花器皿，骑着鹫，要分别观想成想蕴的自性。在北方，为了极好地成办现前的行为，从གྷཾ་字（藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：根）生起的能食母，像绿松石一样。从完全清净的嗔恨中，右手拿着蛇，为了通达智慧和方便的自性，左手拿着瑜伽钵盂，骑着凶猛的动物，要观想成行蕴的自性。在自在处，为了极好地证悟愚昧的行为，从པཾ་字（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：胖）生起的布嘎西，身色是蓝色的。为了完全清净我慢，右手拿着狮子。为了完全摧毁魔众，并且为了断除所有不友善者，左手拿着战斧。压着阎罗王，要知道是地界的自性。为了极好地唤醒寂灭的众生，从ཤ༵་字（藏文：ཤ༵་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）生起的夏瓦瑞，是白色的。为了极好地唤醒如明镜般的五种智慧，

【英语翻译】
Having become the Bhagavan, one should visualize oneself as the desired deity and, from the yoga of churning and churning, first generate the mandala of the goddess. Regarding this, the order of directions such as east, body color, and signs should be realized in a completely pure manner. Among them, at the eastern gate, in order to awaken the demonic beings to be tamed, the black Gauri arises from the syllable gaṃ (藏文：གྃ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：root). To cut off wrong views, the right hand holds a curved knife. To weaken the imprints of samsara, the left hand holds fish meat Rohita. Pressing down Brahma. One should contemplate the nature of the form aggregate. In the south, to awaken the sentient beings to be tamed with desire, the red-colored thief mother arises from the syllable caṃ (藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：tremble). To realize the nature of wisdom and means, the right hand holds a hand drum. To destroy ignorance, the left hand holds a pig. Pressing down Indra, one should view it as the nature of the feeling aggregate. In the west, for the increase of sentient beings, the golden-colored zombie mother arises from the syllable vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：seed). To realize emptiness, the right hand holds a turtle. To realize the nature of compassion, the left hand holds a lotus vessel, riding a vulture, one should discern it as the nature of the perception aggregate. In the north, to perfectly accomplish the action of manifestation, the emerald-like edible mother arises from the syllable ghaṃ (藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：root). From completely pure anger, the right hand holds a snake, and to comprehend the nature of wisdom and means, the left hand holds a yogic begging bowl, riding a fierce animal, one should meditate on it as the nature of the formation aggregate. In the powerful place, to perfectly realize the action of delusion, the blue-colored Pukkasi arises from the syllable paṃ (藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：fat). To completely purify pride, the right hand holds a lion. To completely destroy the demonic hosts and to cut off all unfriendly beings, the left hand holds a battle axe. Pressing down Yama, one should know it as the nature of the earth element. To perfectly awaken the peaceful beings, the white Shavari arises from the syllable śa (藏文：ཤ༵་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：sha). To perfectly awaken the five wisdoms such as the mirror-like wisdom,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་ན་དགེ་སློང་འཛིན་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡོན་ན་འཁར་གསིལ་འཛིན་པ། ལུས་ངན་ལ་ཞོན་པ། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རེངས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཙཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་མའོ། །དྲེགས་པའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པའི་ཆ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དང་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་རྩ་བ་ནས་མེད་པའི་དོན་དུ་གཡོན་པས་གཤོལ་འཛིན་པ། སྲིན་པོ་མནན་པ། མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་དུ་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཌྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཌོམྦི་ནཱི་སྣ་ཚོགས་མདོག་གོ །བསམ་པ་མ་རུངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡས་པས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གདུག་པ་མ་ལུས་པ་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ། ཐགས་བཟངས་རིས་ལ་མཉམ་པར་ཞོན་པ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱོགས་ལ་བདག་མེད་མ་ཡང་སླར་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་གཞུག་ཅིང་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་གཞུག་པ་དག་དང་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་གཞུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་སྲིད་ཡན་ལག་དགོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། །ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱེད་པའི་ཏཱ་ཎ་ཌ་བས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ། དྲག་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལོའི་རྣམ་པ་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་བ་ལམ་ཡང་དག་པར་བྱུང་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་
འདོད་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། རིག་མ་དང༌། འཛག་པ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྟོག་གེ་དང༌། དད་པ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་གདན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ།
དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སོན

【汉语翻译】
右手持比丘，为了领悟无二智慧，左手持手杖和铃。骑乘恶劣之身，应观想为水的自性。为了极力成就无有真实的坚硬，从藏文ཙཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的拙火是蔚蓝色的天空。为了极力唤醒傲慢的众生，又右手持轮。为了断除疑惑的知识部分，以及为了从根本上消除无知的污垢，左手持犁。压制罗刹，应观想为火的自性。为了在风中分别领悟各种事物，从藏文ཌྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的瑜伽母是各种颜色。为了极力唤醒心怀恶意的人，以及为了领悟不可分割的智慧，右手持燃烧的金刚杵。为了恐吓所有恶毒，左手持期克印。骑乘织女星，应思维为风的自性。在智慧手印方面，也应将无我母再次放入主尊之后，并思维进入。因为放入之后的那些与近的相有关，所以要知道同样将高丽等其他诸位放入之后。这些是指直至肢体安立为止都会出现，这是这样说的。所有这些都是红色且圆的三眼，黄褐色向上竖立。面露獠牙，裸体具足五手印，结跏趺坐的达纳达瓦安住于月亮座垫上，是十六妙龄少女的形象。应观看菩提心生出，道路正确显现的薄伽梵与欲妙相合。现在要讲述高丽等诸位的八座垫的清净之相，为了断除对贪欲、明妃、滴漏、饮用、食用、睡眠、思虑和信仰的执着，所以宣说了从梵天等直至织女星为止的八座垫。智慧轮。如是于如前所示之坛城轮中。

【英语翻译】
Holding a bhikkhu in the right hand, and holding a staff and bell in the left hand in order to comprehend non-dual wisdom. Riding on a vile body, one should contemplate the nature of water. In order to thoroughly accomplish the rigidity of being devoid of truth, the fierce woman born from the letter tsaṃ (ཙཾ་, caṃ, caṃ, ) is the clear blue sky. In order to thoroughly awaken arrogant beings, again holding a wheel in the right hand. In order to cut off the part of knowledge of doubt, and in order to eliminate the stain of ignorance from the root, holding a plow in the left hand. Subduing rakshasas, one should meditate on the nature of fire. In order to separately understand various things in the wind, the Ḍombiṇī born from the letter ḍaṃ (ཌྃ་, ḍaṃ, ḍaṃ, ) is of various colors. In order to thoroughly awaken people with malicious thoughts, and in order to realize indivisible wisdom, holding a burning vajra in the right hand. In order to threaten all malice, holding a threatening mudra in the left hand. Riding on the Pleiades, one should think of the nature of wind. In terms of the wisdom mudra, one should also place the selflessness mother again after the lord, and think of entering. Because those placed after are related to the characteristics of nearness, one should know that similarly, the other Gauri and others are placed after. These refer to what will appear until the limbs are established, this is what was said. All of these are red and round with three eyes, yellowish-brown and upturned. With fangs bared, naked and possessing five mudras, Tāṇḍava in the posture of seated cross-legged is dwelling on a moon seat, and is in the form of a sixteen-year-old maiden. One should look at the Bhagavan who has given rise to bodhicitta, the path has appeared correctly, and is in union with desire. Now, the pure aspect of the eight seats of Gauri and others will be spoken of. In order to cut off attachment to desire, vidyā, dripping, drinking, eating, sleeping, contemplation, and faith, the eight seats from Brahma and so on up to the Pleiades are spoken of. Wheel of Wisdom. Thus, in the wheel of the mandala as shown above.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མ་མའོ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རང་གི་སྐུ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཁྱབ་པར་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཐུགས་ཀའི་པདྨར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པར་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་མདུན་དུ་བཀུག་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་འདིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ལམ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་གོ །འདིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་དང་བར་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མགོན་པོ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲི་གུག་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བར་གནས་པའི་ཨཾ་ཡིག་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་
བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ། སླར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དེའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །
དབང་བསྐུར་བ།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དུས་སུ་རང་གི་སྐུ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཐོབ་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་དུ་བལྟས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩི་ལྔས་

【汉语翻译】
被母曜众完全围绕的，从自身身体变化出的光芒之众遍布虚空，对此要正确地观想，并迎请智慧之轮。自己誓言之心的莲花上，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字）中生出的颅骨所处之太阳上，以蓝色吽字的光芒之铁钩，照亮无边世界，并观想将智慧之轮也迎请到前方，献上供水和洗脚水等，进行正确的供养和赞颂。以“扎 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）”来迎请、引入、束缚和令喜悦。然后，念诵“嗡 班杂 郭日 阿嘎夏 雅 扎（ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ）嗡 班杂 卓日 扎贝夏 雅 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།）嗡 班杂 贝达里 班达 雅 邦（ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ།）嗡 班杂 额思玛日 托夏 雅 霍（ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿ）”，按照这样的方式，将智慧之轮引入誓言之轮。这能稳固黑汝嘎的傲慢。如果自己如同誓言一般，也是智慧的誓言。那样的话，在引入智慧之轮的同时，观想智慧誓言一面二臂红色自发光之智慧，位于自己的心间。其心间也有三摩地的怙主。然后，薄伽梵母也是如此，即在智慧誓言的心间，观想位于莲花和月亮上的阿姆（ཨཾ，aṃ，अं，种子字）字所生的弯刀上，位于月亮上的阿姆字。八位瑜伽母也是如此，在智慧誓言的心间，于莲花和月亮中，观想各自从种子字所生的标志，再次以位于月亮上的其种子字加持，这就是智慧之轮。
灌顶。
在智慧之轮和誓言之轮合二为一之时，以自己身体变化出的光芒所迎请的五位如来，获得黑汝嘎身形者，以及金刚瑜伽母和伟大的菩萨和忿怒尊等，也观想显现在虚空中，祈请显现灌顶，念诵“阿毗钦扎度 玛 萨瓦 达塔嘎达（ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་）”。那五位如来也以五甘露

【英语翻译】
One should correctly visualize the assembly of light emanating from one's own body, completely surrounded by the assembly of mother goddesses, pervading the expanse of the sky, and invoke the wheel of wisdom. On the lotus in the heart of oneself, the commitment being, on the sun residing in the skull arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable), with the iron hooks of the blue Hūṃ syllable's rays, illuminating the boundless realms of the world, and also contemplate invoking the wheel of wisdom to the front, offering water for washing the feet and so on, making correct offerings and praises. With "Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)" one invokes, introduces, binds, and pleases. Then, reciting "Oṃ Vajra Gaurī Ākārṣaya Jaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ) Oṃ Vajra Caurī Praveśaya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།) Oṃ Vajra Vettālī Bandha Ya Baṃ (ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ།) Oṃ Vajra Ghasmārī Toṣaya Hoḥ (ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿ)", in such a way, introduce the wheel of wisdom into the wheel of commitment. This will stabilize the pride of glorious Heruka. If oneself is like the commitment, it is also the wisdom commitment. In that case, simultaneously with introducing the wheel of wisdom, contemplate the wisdom commitment, one face and two arms, red, self-luminous wisdom, in one's own heart. In its heart is also the lord of samādhi. Then, the Bhagavatī is also the same, that is, in the heart of the wisdom commitment, contemplate the curved knife born from the Aṃ (ཨཾ，aṃ，अं，seed syllable) syllable residing on the lotus and moon, and the Aṃ syllable residing on the moon. Similarly, for the eight yoginīs, in the heart of the wisdom commitment, in the lotus and moon, contemplate the emblems born from their respective seed syllables, and again bless with their seed syllables residing on the moon, this is the wheel of wisdom.
Empowerment.
At the time when the wheel of wisdom and the wheel of commitment become one, the five Tathāgatas invoked by the rays emanating from the transformation of one's own body, those who have attained the form of glorious Heruka, as well as Vajrayoginī and the great Bodhisattvas and Wrathful Ones, etc., also visualize appearing in the sky, and request for manifest empowerment, reciting "Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tathāgata (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་)". Those five Tathāgatas also with the five ambrosias

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གང་བའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་འཁྲུ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཛོ་ཛོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གཟིགས་པར་མཛད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གུར་ཀུམ་དང་ཙནྡན་གྱི་ཆར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །གར་དང་སིལ་སྙན་དང་གླུ་དང་བསྟོད་པའི་སྒྲས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །
རྒྱས་གདབ་པ།
གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཁོ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུའི་བསྟོད་
པས་བསྟོད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་གྲོགས་མོས་ཡོངས་བསྐོར་ཁྱོད། །ཁྱོད་ནི་རང་གི་ཐུགས་ལ་མཆོག་བརྙེས་པ། །དེས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་ཀུན་མཛེས། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་པར་མཛད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་མིག་འཕྲུལ་གྱི། །སྤྲོས་པས་བྱ་བ་སྒྲུབས་ལ་ཐུགས་དགྱེས་མཛོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིག་མ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །
བདུད་རྩི་མྱང་བ།
དེ་ནས་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདུད་རྩི་ཟ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཡཾ་ཡིག་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་བ་ནང་དམར་བ་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་ངོ

【汉语翻译】
以充满的、胜利的宝瓶等，如诞生之时，如是如来皆沐浴，以天之净水，如是吾亦沐浴。如是说并沐浴，是为现前灌顶。其后，具誓金刚瑜伽母众发出“佐佐”之声。菩萨众复又视作欢喜之自性。忿怒尊等亦令欢喜。虚空中将降下具各种妙香之花雨。藏红花与旃檀之雨，以及各种珍宝之雨，将大量降下。舞蹈、钹、歌、赞颂之声，将会在无边世界的上方，发出巨大的喧嚣声。灌顶时，薄伽梵之顶将变为意之自在，薄伽梵母亦如是。
印持：
对高丽等，应以不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛作印持。复又仅由彼等佛，以布嘎西等之歌赞颂，亦将变为：瑜伽母众眷属所围绕之汝，汝乃于自心获得胜妙者，因此，能令有因与无因之一切众生美丽，以慈悲之心，令有情觉醒。嘿热嘎，光荣之王，以幻化之嬉戏，成办事业，令心欢喜。如来、菩萨、明母、天女及忿怒尊等，亦将安住于虚空，以心要及近心要，以及八字之咒鬘，作现前赞颂，是为印持。
享用甘露：
其后，于母众之中，具明母之金刚持，圆满享用甘露，即：从यं字生出蓝色半月形之风轮。其上，从रं字生出红色三角之火。其上，从आः字生出之三头之上，有莲花器，外白内红，复又以आः字加持。

【英语翻译】
With the filled, victorious vase and so on, just as at the time of birth, thus all the Tathagatas are bathed, with the pure water of the gods, thus I also bathe. Thus speaking and bathing, this is the empowerment of manifestation. Thereafter, the Samaya Vajra Yoginis make the sound of "Jo Jo". The Bodhisattvas again see it as the nature of joy. The Wrathful Ones and others also cause joy. A rain of flowers with various fragrant scents will fall in the sky. A rain of saffron and sandalwood, and a rain of various jewels, will fall abundantly. The sounds of dance, cymbals, song, and praise will cause a great clamorous sound to arise above the boundless realms of the world. During the empowerment, the crown of the Bhagavan will become the Lord of Mind, and so it is also for the Bhagavati.
Sealing:
For Gauri and others, it should be sealed with Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha. Again, by those Buddhas alone, with the songs of praise by Pukkasi and others, it will also become: You, surrounded by the retinue of Yoginis, You who have attained the supreme in your own heart, Therefore, you make all beings with and without cause beautiful, With a heart of compassion, you awaken sentient beings. Heruka, glorious king, with the play of illusion, accomplish the task, and make your heart rejoice. The Tathagatas, Bodhisattvas, Vidyadharas, Goddesses, and Wrathful Ones and others will also abide in the sky, and with the essence and near essence, and the mantra garland of eight syllables, they will manifest praise, this is the sealing.
Tasting the Nectar:
Thereafter, in the midst of the assembly of mothers, the Vajra Holder endowed with Vidya, having completed the tasting of nectar, that is: from the letter यं (yam) arises the blue wind mandala in the shape of a half-moon. Above that, from the letter रं (ram) arises the red triangular fire. Above that, on top of the three heads arising from the letter आः (āḥ), there is a lotus vessel, white on the outside and red on the inside, which is also blessed by the letter आः (āḥ).

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
༌། །དེའི་ནང་དུ་བུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅའ་བ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེ་ཚ་བ་ཉིད་ལས་དངུལ་ཆུའི་རོའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་དང་རྟོགས་པ་དང་འབར་བར་བྱས་ནས་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སོང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་པས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཡང་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱོར་བ་ལས་བསིལ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡང་ཞུགས་པའོ། །རྫོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལག་པའི་བླུགས་གཟར་གྱིས་བླངས་ནས་ཧཱུྃ་
ལས་བྱུང་བའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ཏེ་བདུད་རྩི་དེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བསམ་མོ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བའོ། །
འགྲོ་བའི་དོན།
དེའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷའི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་གང་དང་གང་ན་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཡོད་པ། །དེ་དང་དེར་སོང་ནས་དེ་རྣམས་བཏུལ་ཏེ་སླར་འོངས་ནས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ནོ། །དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ཡན་ལག་དྲུག
དེའི་རྗེས་སུ། །མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་ཁ་དོག་ནི། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྦས་པ་སྟེ། །བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་སླར་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་མཛད་དེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་སོ། །འདི་ཡང་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་བཤད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་བའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བལྟས་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འད

【汉语翻译】
在那之中，用嗡（藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字）字等咒语加持，五肉和五甘露也圆满，并用唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字加持。在那之上，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的白色金刚杵。在那之后，从风所推动的火焰中，变成如同水银的形状。用唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字净化、证悟和燃烧，然后追随无边无际的佛和菩萨等，前往各个世界，迎请智慧甘露，融入其中合为一体，然后用金刚杵搅拌，使其味道相同，观想金刚杵也融入甘露中，如金刚杵和莲花结合而变凉，如来智慧的甘露也融入其中。用圆满的自性身、报身、化身三身的加持，用手持的勺子舀取，用从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的舌头金刚的光芒引导，将甘露以寂静等事业的分类，供养于三摩地的誓言。这就是对坛城的人，像那样观想，这是品尝甘露。
利益有情。
在那之后，坛城的主尊和从坛城中化现的诸多本尊化身，无论在何处需要调伏的众生，前往那里调伏他们，然后返回，将化身收摄于金刚持各自的身体中，这就是利益有情。从勾招等直到利益有情的最终，是名为坛城王胜的等持。
六支。
在那之后，莲花足的颜色，应按事业的分类来区分。这被称为隐藏六支。善妙足再次稍微显现，即从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转变而来的颜色，如何合理地结合，如此等等。这也由匝烂达日巴的足广为解释，例如，在兔子的标记和太阳结合的中央，观想咒语的转轮王的种子字，然后修习六支。这

【英语翻译】
Within that, empower with mantras such as the Bhuṃ (藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable, and also complete the five meats and five nectars, and bless with the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) syllable. Above that, one should visualize a white vajra arising from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable. After that, from the heat of the fire propelled by the wind, it transforms into a form like mercury. Purifying, realizing, and blazing with the syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), then following the infinite and limitless Buddhas and Bodhisattvas, and going to all the realms of the world, invoking the nectar of wisdom, merging into it as one, and then stirring it with the vajra, making the taste the same, and visualizing the vajra also dissolving into the nectar, like the vajra and lotus combining and becoming cool, the nectar of the Tathagata's wisdom also enters into it. Taking it with the hand-held ladle blessed by the three kāyas, the complete nature body, enjoyment body, and emanation body, and guiding it with the rays of the tongue vajra arising from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, offering the nectar to the samaya of samadhi with the distinctions of peaceful and other actions. This is for the mandala practitioner to contemplate in that way, this is tasting the nectar.
Benefiting beings.
After that, the lord of the mandala and the many deity emanations arising from the mandala, wherever there are beings to be tamed, going there and taming them, and then returning, gathering the emanations near to the respective bodies of the Vajradhara, this is benefiting beings. From drawing in and so forth until the ultimate benefit of beings is the samadhi called Supreme Mandala King.
Six Limbs.
After that, the color of the lotus feet should be distinguished by the distinctions of actions. This is called concealing the six limbs. The Excellent Feet again slightly reveal, that is, the color transformed from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, how to properly combine accordingly, and so forth. This is also extensively explained by the feet of Jālandharipa, for example, in the center of the union of the rabbit-marked one (moon) and the sun, visualizing the seed syllable of the great emperor of the mantra wheel, and then meditating on the six limbs. This

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ིས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མགོན་པོ་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་ལས་ཆེར་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གཉིས་པར་དམར་པོ་དང༌། གསུམ་པར་སེར་པོ་དང༌། བཞི་པར་ལྗང་གུ་དང༌། ལྔ་པར་སྔོན་པོ་དང༌། དྲུག་པར་དཀར་པོ་ཡང་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །
འོད་གསལ་བ།
ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་དེ་ནས་འོད་གསལ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བར་སྤྲོས་པའི་དབུགས་དབུགས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། འཐོན་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་རྒྱུ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བདག་མེད་མ་ཡང་སྟེ་རང་ལ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་དུ་བརྟགས་ཤིང་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བསམས་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དང་པོར་གཽ་རཱི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱུང་པོ་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང་གྷསྨ་རཱི་དང༌། བདག་མེད་མ་ཡང་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པོ་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དག་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་སུ་དང༌། དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ཡང་ངོ༌། །དེར་ས་ས

【汉语翻译】
说此（内容）是：自身誓言之心中，于莲花上安住之月亮与太阳的中央，由生起之吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字所散发的光芒之集合随后进入，首先应当观想禅定之怙主黑尊。其完全转变后，观想为明点之形，然后从世尊之毛孔中放出光芒，使其明显遍布于坛城和所有坛城处，应当观见其广大安住。如此，其次为红色，第三为黄色，第四为绿色，第五为蓝色，第六也为白色，对于寂静等事业，应当知晓如何相应。此为六支。

光明。

修习六支后，从那之后开始光明，从阿（ཨཱ，梵文：ā，梵文罗马转写：ā，字面意思：阿）里嘎（ཀཱ，梵文：kā，梵文罗马转写：kā，字面意思：嘎）里（ལི，梵文：li，梵文罗马转写：li，字面意思：里）之鬘中散发，从气息气息的道路中放出，将显现的光芒之相好彻底清净，有行与无行合一，高丽（གཽ་རཱི，梵文：Gaurī，梵文罗马转写：Gaurī，字面意思：高丽）等以及无我母也融入自身之自性，一切皆观想为金刚持之果位，应当观见彼等一切皆为光明，从一切事物中解脱。从此将要讲述的进入光明之次第，观想俱生黑汝嘎一面二臂，身色白色，于其心中观想种子字。其后，进入光明之次第是，应当知晓高丽等是从菩提心所显现，首先高丽融入世尊之色蕴。如是，盗贼母、僵尸母和伽斯玛日以及无我母也，如其相应地融入受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。同样，布嘎斯等融入地等。如是进入外坛城，然后世尊内部安住之五蕴依次融入，即色蕴和受蕴融入想蕴，其融入行蕴，其又融入识蕴，无我母也融入。在那里，地

【英语翻译】
It is said that: In the heart of one's own samaya, in the center of the moon and sun residing on the lotus, the collection of rays emanating from the arisen Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllable then enters, first one should contemplate the black protector of meditation. After it has completely transformed, visualize it as a bindu, and then emit rays from the pores of the Bhagavan's skin, making them manifestly pervade the mandala and all mandala places, one should see it as abiding greatly. Thus, secondly red, thirdly yellow, fourthly green, fifthly blue, and sixthly also white, for peaceful and other activities, one should know how to correspond. This is the six limbs.

Clear Light.

After practicing the six limbs, from then on begin the clear light, emanating from the garland of Ā (ཨཱ, Sanskrit: ā, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A) li (ཀཱ, Sanskrit: kā, Romanized Sanskrit: kā, literal meaning: Ka) and Kā (ལི, Sanskrit: li, Romanized Sanskrit: li, literal meaning: Li), emitting from the path of breath and breath, thoroughly purifying the marks and signs of the appearing rays, the moving and non-moving become one, Gauri (གཽ་རཱི, Sanskrit: Gaurī, Romanized Sanskrit: Gaurī, literal meaning: Gauri) and others, as well as the selflessness mother, also merge into one's own nature, all are contemplated as the state of Vajradhara, one should see all of them as clear light, liberated from all things. From this, the order of entering the clear light that will be explained, visualize the co-emergent Heruka with one face and two arms, body color white, and contemplate the seed syllable in his heart. After that, the order of entering the clear light is, one should know that Gauri and others are manifested from the bodhicitta, first Gauri merges into the Bhagavan's form aggregate. Thus, the thief mother, the zombie mother, and Ghasmari, as well as the selflessness mother, also merge into the feeling aggregate, perception aggregate, formation aggregate, and consciousness aggregate, as appropriate. Similarly, Pukkasi and others merge into earth and so on. Thus entering the outer mandala, then the five aggregates residing inside the Bhagavan gradually merge, that is, the form aggregate and the feeling aggregate merge into the perception aggregate, which merges into the formation aggregate, which also merges into consciousness, and the selflessness mother also merges. There, earth

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡང་ཕྱོགས་གཉིས་ཐོབ་པ་ལས་འོད་གསལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་འདོད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །དེ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྔགས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་བླངས་ཤིང་སླར་རང་གི་ཡུལ་བསྡུས་པའོ། །འདིས་དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོའི་
རྣམ་པ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པར། འདིས་དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་གྱིས་བཞེངས་པ་འབའ་ཞིག་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེའི་རྗེས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེའི་རྗེས་སུ་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་དེ་སྲིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་བར་རོ། །སྐབས་འདིར་འདི་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ནི་མེད་པ་སྟེ། །འདིར་དེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ནོ། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའོ། །
བཞེངས་པ།
དེ་ནས་འོད་གསལ་བ་ལས་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་དེ་ནི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་བཞེངས་པའི་རྒྱུའོ། །འདི་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་ཞིང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་གྲིབ་མ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཞི་བར་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་བསྡུས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་གསུངས་པ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་རྒྱུར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
行母和空行母也从获得的两方面走向光明，这样认为，所有寂灭都空到尽头。这是善足所说。咒师应观想五蕴自性光明，所有坛城都取来，又收回自己的境地。由此，其种子字和月亮、太阳等也混合，甘露的自性，光芒的聚，如灯焰般逐渐不明显，这样说。此处，匝烂达日巴的足在解释海生足的形态时说：由此，其种子字和月亮、太阳等也混合，这显示了没有三种智慧。甘露的自性，这显示了俱生位，等等经文的解释，这只是解释了光明本身，并不是只说了生起。这是善足所说。此后，月亮和太阳与种子融为一体，观想刹那间猛烈燃烧的光芒聚的形态，逐渐变成灯焰般，此后，观想水树的精华的形态，直到没有目标为止。此时应忆念：彼处无始无中边，无生无灭无寂灭，无我无他亦无有，此处彼乃极乐大。这是光明。生起。
然后是从光明中生起，光明是殊胜瑜伽，是生起之因。这本身刹那间生起俱生黑汝嘎的色身智慧，具有三十二相，八十随好庄严，如幻如影，观想寂静，以智慧的显现，收摄金刚自性的坛城主尊，应修习。金刚持也说：从心之影像所生，坛城主尊应修习。如此。作为念诵咒语之因，以十六手等之身，薄伽梵

【英语翻译】
Practicing mothers and sky-goers also go to luminosity from the two aspects they have obtained, thinking that all those who have passed into sorrow are empty to the end. This was said by Good Foot. The mantra practitioner should contemplate the five aggregates as being luminous by nature, taking all the mandalas and then withdrawing them back into their own realm. By this, the seed syllables and the moon and sun also become mixed, the nature of nectar, a mass of light, gradually becoming imperceptible like the tip of a flame, it is said. Here, Jalandharipa's feet, in explaining the form of Ocean-Born Foot, said: By this, the seed syllables and the moon and sun also become mixed, which shows that there are no three wisdoms. The nature of nectar shows the state of being born together, and the explanations of the scriptures, etc., explain only the luminosity itself, and do not only speak of arising. This was said by Good Foot. After that, the moon and sun and seeds become one, and one should contemplate the form of a mass of light blazing fiercely in an instant, gradually becoming like the tip of a flame, and after that, one should contemplate the essence of the water tree until there is no object. At this time, remember this: There is no beginning, middle, or end there. There is no existence, no sorrow, no passing away. There is no self, and there is no other. Here, that is supreme great bliss. This is luminosity. Arising.
Then, arising from luminosity, luminosity is the supreme yoga, the cause of arising. This itself instantly gives rise to the wisdom of the form of the co-emergent Heruka, possessing the thirty-two marks and adorned with the eighty minor marks, like a shadow and an illusion, and having contemplated peace, one should meditate by gathering the lords of the mandala of the very nature of the vajra, the appearance of wisdom. Vajradhara also said: From the image of the mind, the lords of the mandala should be meditated upon. So it is. As a cause for reciting mantras, the Blessed One with sixteen hands, etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དས་དང་པོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྔར་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཐུན་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།
སྔགས་བཟླས་པ།
བསྒོམ་པས་དུབ་ན་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཁ་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་ནས། འཐོན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་ཞུགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུའོ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བའི་ཁ་དོག་གི་སྦྱོར་བས་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཤིང་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་འཁོར་ཡུག་གི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་བསྐོར་བ་བསམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་བུའི་བཟླས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་རིང་པོས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་ལས་བཟླས་པ་ཡང་སླར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་འོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་དྲུག་པའི་འོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་གཉིས་པའི་འོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །སླར་ཡང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དོ། །ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་བིདྒོ་རྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ་ཙ་ཏུརྦི་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་བུ་ཥ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱདྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་རི་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷེ་ནྡུ་དཾཥྚི་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱན་བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ན། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧ

【汉语翻译】
首先圆满之后，应当如前思维空行母之轮。如此早晨和下午以及半夜，这四个时段的次第是显示修习的次第。

念诵真言。

如果修习疲劳，应当念诵真言。其次第是这样的：在轮的中央，以交合而观想自身为吉祥黑汝嘎之相，从坛城主尊和坛城诸尊的真言字，从薄伽梵母的口中，出来进入薄伽梵的口中，通过阿瓦都帝道和金刚道进入莲花，真言的字伴随着光芒，再次从薄伽梵母的口中进入自己的口中，这个次第以寂静等分开的颜色结合，不疲劳地念诵，这叫做容器的念诵。在心间太阳上，真言的字伴随着光芒，头向上，以环绕的方式靠近环绕，这样思维并思维，这叫做圆团的念诵。坛城的主尊和坛城诸尊的真言字，全部都用长音发出，用心去领会，这叫做誓言的念诵。心咒和近心咒以及 माला (梵文天城体：माला，梵文罗马拟音：mālā，汉语字面意思：花环)真言等，也应当再次从口诀中念诵。其中真言是这样的：嗡 དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)。这是十六臂的。嗡 ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)。这是六臂的。嗡 ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)。这是四臂的。嗡 ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)。这是双臂的。这是所有真言的心髓。再次是近心咒，嗡 བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དོ། (藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)。嗡 ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་བིདྒོ་རྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ་ཙ་ཏུརྦི་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་བུ་ཥ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱདྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་རི་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷེ་ནྡུ་དཾཥྚི་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱན་བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ན། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧ (藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)。

【英语翻译】
First, having completed it, one should contemplate the wheel of the Dakinis as before. Thus, the sequence of these four sessions, morning, afternoon, and midnight, shows the sequence of meditation.

Mantra Recitation.

If you are tired of meditation, you should recite the mantra. The order is as follows: In the center of the wheel, by means of union, meditate on yourself as the form of glorious Heruka, and the mantra syllables of the lord of the mandala and the mandala beings, from the mouth of the Blessed Mother, emerge and enter the mouth of the Blessed One, and through the Avadhuti path and the Vajra path enter the lotus, the mantra syllables accompanied by rays of light, again from the mouth of the Blessed Mother into one's own mouth, this sequence with the combination of colors separated by peace and so on, recite without getting tired, this is called the recitation of the container. In the heart, on the sun, the mantra syllables accompanied by rays of light, with the head facing upwards, circling in a circular manner, think and think, this is called the recitation of the lump. The lord of the mandala and the mantra syllables of the mandala beings, all of them should be uttered with a long sound, and understood with the mind, this is called the recitation of the vow. The heart mantra and the near heart mantra and the माला (Sanskrit Devanagari: माला, Sanskrit Romanization: mālā, Chinese literal meaning: garland) mantra and so on, should also be recited again from the oral instructions. The mantra is as follows: Om deba pichu vajra hum hum hum phat svaha. This is of the sixteen arms. Om kiti kiti vajra hum hum hum phat svaha. This is of the six arms. Om jwala jwala bhyo hum hum hum phat svaha. This is of the four arms. Om trailokya kshepa hum hum hum phat svaha. This is of the two arms. This is the essence of all. Again, the near heart mantra, Om vajraya hum hum hum phat. Om ashtanana naya bidgo radha kesha vartmane cha chaturvimshati netraya. Shodasha bhujaya krishna jimuta wa busha. Kapala mala neka dharine. Adhmata kruri chittaya. Ardhendu damshtine. Maraya maraya. Karaya karaya. Garjaya garjaya. Tarjaya tarjaya. Shoshaya shoshaya. Sapta sagaran bandha bandha. Naga ashta kan. Grihna grihna. Sarva shatrun. Ha ha hi hi hu hu ha

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་ཉིད་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཕཊ། ཨོཾ་པིཾ་གོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་ཏུརྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱདྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨརྡྷེ་དཾཥྚྲཱྀ་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ནཻ་རཱཏྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཨཱཾ། །ཨིཾ་ཨཱིཾ། ཨུཾ་ཨཱུཾ། རྀཾ་རཱྀཾ། ལིཾ་ལཱྀཾ། ཨེ་ཨཻ། ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཨཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རྀ་རཱྀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །འདིར་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་དེའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟཱ་ལཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ཝ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཎྜ་ལཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌོམྦི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
ད་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་

【汉语翻译】
诶 嘿 霍 睺 杭 诃 啪 梭哈。此乃薄伽梵之根本咒及念珠咒。
嗡 阿什吒那那亚 吽 吽 吽 啪。
嗡 彬郭尔达 凯夏瓦尔特玛内 吽 吽 吽 啪。
嗡 杂图尔彬夏 谛内札亚 吽 吽 吽 啪。
嗡 肖达夏 布扎亚 吽 吽 吽 啪。
嗡 克里希那 济穆达 瓦布谢 吽 吽 吽 啪。
嗡 嘎巴拉 玛拉 内嘎 达日尼 吽 吽 吽 啪。
嗡 阿德玛达 克鲁拉 泽达亚 吽 吽 吽 啪。
嗡 阿尔德 丹什扎日内 吽 吽 吽 啪。此乃薄伽梵八足咒。
嗡 昂 奈拉特美 吽 啪 梭哈。
嗡 瓦吉拉 达吉耶 吽 啪 梭哈。此乃薄伽梵母之心咒及近咒。
嗡 昂 阿昂。
音 阿音。
嗡 阿嗡。
日音 拉日音。
里音 拉里音。
诶 艾。
嗡 敖昂 昂 啪 梭哈。此乃薄伽梵母之根本咒。
嗡 昂 阿昂 吽 吽 啪。
嗡 音 阿音 吽 吽 啪。
嗡 嗡 阿嗡 吽 吽 啪。
嗡 日 日音 吽 吽 啪。
嗡 里 拉里 吽 吽 啪。
嗡 诶 艾 吽 吽 啪。
嗡 嗡 敖 吽 吽 啪。
嗡 昂 吽 吽 啪。此乃薄伽梵母之八足咒。
此处匝烂达日巴之足所说：若欲念诵郭日玛等之咒，彼时应拥抱之，亦应观想薄伽梵母于彼座上。其咒如下：
嗡 瓦吉拉 郭日耶 吽 吽 啪 梭哈。
嗡 瓦吉拉 措日耶 吽 吽 啪 梭哈。
嗡 瓦吉拉 贝达里耶 吽 吽 啪 梭哈。
嗡 瓦吉拉 嘎玛日耶 吽 吽 啪 梭哈。
嗡 瓦吉拉 布嘎西耶 吽 吽 啪 梭哈。
嗡 瓦吉拉 夏瓦日耶 吽 吽 啪 梭哈。
嗡 瓦吉拉 匝达里耶 吽 吽 啪 梭哈。
嗡 瓦吉拉 栋比尼耶 吽 吽 啪 梭哈。如是。
朵玛之真如
今当说朵玛之真如。于空性中信解，观想俱生黑汝嘎之相，如前所说之次第，观想从心像所生之忿怒尊八面等大怖畏之嗔怒金刚。如是瑜伽士

【英语翻译】
E Ḥai Ho Hau Ḥaṃ Ḥaḥ Phaṭ Svāhā. This is the root mantra of the Bhagavan and the mantra of the rosary.
Oṃ Aṣṭānanāya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Piṃgordha Keśavartmane Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Caturviṃśati Netrāya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Ṣoḍaśa Bhujāya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Kṛṣṇa Jīmūtavapuṣe Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Kāpālamālānekadhāriṇi Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Ādhmatakrūracittāya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Ardhe Daṃṣṭrīne Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ. This is the eight-legged mantra of the Bhagavan.
Oṃ Aṃ Nairātme Hūṃ Phaṭ Svāhā.
Oṃ Vajra Ḍākiye Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is the heart mantra and near mantra of the Bhagavati.
Oṃ Aṃ Āṃ.
Iṃ Īṃ.
Uṃ Ūṃ.
Ṛṃ Ṝṃ.
Liṃ LṜṃ.
E Ai.
Oṃ Auṃ Aṃ Phaṭ Svāhā. This is the root mantra of the Bhagavati.
Oṃ Aṃ Āṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Iṃ Īṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Uṃ Ūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Ṛ Ṝṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Liṃ LṜṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ E Aiṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Oṃ Auṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Aṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ. This is the eight-legged mantra of the Bhagavati.
Here, it is said by the feet of Jālandharipa: If one is to recite the mantras of Gaurīma and others, then one should embrace her, and one should also contemplate the Bhagavati on that seat. The mantra for that is this:
Oṃ Vajra Gaurīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā.
Oṃ Vajra Caurīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā.
Oṃ Vajra Vettālīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā.
Oṃ Vajra Ghasmārīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā.
Oṃ Vajra Pukkasīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā.
Oṃ Vajra Śavarīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā.
Oṃ Vajra Caṇḍālīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā.
Oṃ Vajra Ḍombinīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Thus it is.
The Suchness of the Torma
Now, the suchness of the torma will be spoken. Believing in emptiness, having meditated on the form of the Coemergent Heruka, according to the order previously explained, one should meditate on the wrathful lord with eight faces, etc., born from the mental image, as the great terrifying anger vajra. Thus, the yogi

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཀྱེ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་
རྣམས་བཀུག་ནས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གླང་པོའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་བློ་བཟང་གིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་གསུམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རྫོགས་པའི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་བགེགས་རྣམས། ཨོཾ་ཨནྡི་ཛ་མ་ཛཱ་ལ་ཛཀྐ་བྷུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནད་སུཛྫ་མཱ་ད་བྦྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ་ཨཊྚ་ས་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ས་བོན་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པདྨ་ཏྲ་ཡེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་སྭ་སྭ་སྠཱ་ནེ་ཥུ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷེ་ན་བནྡྷ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཤྨ་རཱི་ཤཾ་གྷཎྜཱ་ཡ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཞེས་བྱས་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་གྱི་གྲོང་དུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་དབང་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ལག་ན་དབྱུག་པ་སྟེ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་ས་ཀུ་མུད་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བའོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ་ལག་ན་ཤྲཱི་ཕ་ལ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་ན་རྩེ་གསུམ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཆང་བ་ཐལ་བས་སྲེ་བོར་གྱུར་པའི་ལུས་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་མེ་ལྷ་གསུས་པ་ཆེ་བ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་བླ་གོས་བགོས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་སྲིན་པོ་ཤང་ལང་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཁྲོ་ཞིང་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་དང་ལྡན་པ་རོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་འདབ་མར་རླུང་ལྷ་ལག་ན་རྒྱལ་མཚན་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བ

【汉语翻译】
安住于嗔怒金刚之三摩地中，从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起的十尊忿怒尊，将燃烧的杂乱念珠全部取出，向东等方向派遣阎罗王的死神等，然后召集因陀罗等魔障的集合。
用嗡桑巴尼桑巴（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ，梵文天城体：ओṃ सुम्भ नि सुम्भ，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏）等咒语进行敕令，通过寂静等事业的分类来进行。在那之后，观想从完全转变成大象容器中生出金刚，从完全转变成大地容器中生出金刚铃。同样地，也要净化其他的。像这样，手持金刚和铃的智者，观想三朵八瓣莲花从上到上，从三个字圆满的解脱之三座城市。用它们召请来的魔障们。用“嗡 安地扎 玛扎 拉扎嘎 布达 巴尼 巴 吾 惹恰 赞达 苏扎 玛达 巴 达拉 巴达朗 阿达 萨萨 萨帕 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཨནྡི་ཛ་མ་ཛཱ་ལ་ཛཀྐ་བྷུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནད་སུཛྫ་མཱ་ད་བྦྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ་ཨཊྚ་ས་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ andi ja ma jā la jakka bhuta bahni bā au rakṣa canda sujja māda bppa ta la pātālaṃ aṭṭa sassa sappa svāhā，汉语字面意思：嗡，安地扎，玛扎，拉扎嘎，布达，巴尼，巴，吾，惹恰，赞达，苏扎，玛达，巴，达拉，巴达朗，阿达，萨萨，萨帕，梭哈）的咒语，从种子中勾招等等。嗡 班杂 郭日 阿嘎夏 雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī ākārṣa ya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，郭日，勾招，呀，匝）。嗡 班杂 卓日 贝玛 扎耶 扎贝 萨雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པདྨ་ཏྲ་ཡེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī padma traye prabe śa ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，卓日，莲花，三，进入，呀，吽）。嗡 班杂 贝达利 梭梭 塔内 库 卓达 班德 纳 班达耶（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་སྭ་སྭ་སྠཱ་ནེ་ཥུ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷེ་ན་བནྡྷ་ཡེ，梵文罗马拟音：oṃ vajra betālī sva sva sthāneṣu kro dha bandhe na bandha ye，汉语字面意思：嗡，金刚，贝达利，各自，各自，位置，愤怒，束缚，以，束缚）。嗡 班杂 嘎玛日 香 嘎达 亚 瓦香 咕噜 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཤྨ་རཱི་ཤཾ་གྷཎྜཱ་ཡ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaśmārī śaṃ ghaṇḍā ya va śaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎玛日，香，铃，呀，控制，做，吼）。念诵后观看。其中，在中间的城市里，东方的花瓣上是帝释天，手持金刚杵，坐在月亮座垫上，具有月亮的光芒，用一切装饰品来庄严。南方是阎罗王，手持木杖，坐在太阳座垫上，具有太阳的光芒。西方是水神，手持白莲花和月亮，坐在月亮座垫上，具有月亮的光芒，拥有一切装饰品。北方是夜叉，手持吉祥果，坐在月亮座垫上，具有月亮的光芒，拥有一切装饰品。在自在的花瓣上，是生主的化身，三只眼睛，手中拿着三叉戟，穿着老虎皮的衣服，身体被灰烬涂抹，用一切骨骼的装饰品来庄严，坐在月亮座垫上，具有月亮的光芒。在火的花瓣上，是火神，大腹便便，手持念珠和勺子，坐在太阳座垫上，具有太阳的光芒，穿着上衣。在无实的花瓣上，是罗刹，手持人头杖和颅骨，愤怒且眉毛弯曲，坐在尸体上，坐在太阳座垫上，具有太阳的光芒。在风的花瓣上，是风神，手持胜幢，拥有一切装饰品。

【英语翻译】
While abiding in the Samadhi of Wrathful Vajra, extract all the tangled strands of the ten wrathful deities emanating from the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and dispatch Yama's executioners, etc., to the east and other directions. Then, summon the assemblies of obstacles such as Indra, etc.
Command them with mantras such as "Om Sumbhani Sumbha" (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ，梵文天城体：ओṃ सुम्भ नि सुम्भ，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha，汉语字面意思：Om, Subdue, Subdue), and perform actions such as pacifying. After that, visualize a vajra arising from a vessel fully transformed into an elephant, and a vajra bell arising from a vessel fully transformed into earth. Similarly, purify the others as well. Thus, the wise one holding the vajra and bell should visualize three cities of liberation, complete from three syllables, one above the other on three eight-petaled lotuses. The obstacles summoned by these themselves. With the mantra "Om Andi Ja Ma Ja La Jakka Bhuta Bahni Ba Au Raksha Chanda Sujja Mada Bppa Ta La Pātālaṃ Aṭṭa Sassa Sappa Svāhā" (藏文：ཨོཾ་ཨནྡི་ཛ་མ་ཛཱ་ལ་ཛཀྐ་བྷུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནད་སུཛྫ་མཱ་ད་བྦྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ་ཨཊྚ་ས་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ andi ja ma jā la jakka bhuta bahni bā au rakṣa canda sujja māda bppa ta la pātālaṃ aṭṭa sassa sappa svāhā，汉语字面意思：Om, Andi Ja, Ma Ja, La Jakka, Bhuta, Bahni, Ba, Au, Raksha, Chanda, Sujja, Mada, Bppa, Ta La, Pātālaṃ, Aṭṭa, Sassa, Sappa, Svāhā), perform actions such as drawing them from the seed. Om Vajra Gauri Ākārṣa Ya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī ākārṣa ya jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Gauri, Attract, Ya, Jaḥ). Om Vajra Cauri Padma Traye Prabe Śa Ya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པདྨ་ཏྲ་ཡེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī padma traye prabe śa ya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Cauri, Lotus, Three, Enter, Ya, Hūṃ). Om Vajra Betālī Sva Sva Sthāneṣu Kro Dha Bandhe Na Bandha Ye (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་སྭ་སྭ་སྠཱ་ནེ་ཥུ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷེ་ན་བནྡྷ་ཡེ，梵文罗马拟音：oṃ vajra betālī sva sva sthāneṣu kro dha bandhe na bandha ye，汉语字面意思：Om, Vajra, Betālī, Own, Own, Places, Wrath, Bond, With, Bind). Om Vajra Ghaśmārī Śaṃ Ghaṇḍā Ya Va Śaṃ Kuru Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཤྨ་རཱི་ཤཾ་གྷཎྜཱ་ཡ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaśmārī śaṃ ghaṇḍā ya va śaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Ghaśmārī, Śaṃ, Bell, Ya, Control, Do, Hoḥ). Having done this, observe. There, in the intermediate city, on the eastern petal is Indra, holding a vajra in his hand, seated on a moon cushion, with the light of the moon, adorned with all ornaments. In the south is Yama, holding a staff, seated on a sun cushion, with the light of the sun. In the west is the water deity, holding a white lotus and the moon, seated on a moon cushion, with the light of the moon, possessing all ornaments. In the north is Yaksha, holding a Śrīphala, seated on a moon cushion, with the light of the moon, possessing all ornaments. On the petal of the powerful one is the lord of beings, with three eyes, holding a trident in his hand, wearing a tiger skin garment, his body smeared with ashes, adorned with all bone ornaments, seated on a moon cushion, with the light of the moon. On the fire petal is the fire deity, with a large belly, holding a rosary and a ladle, seated on a sun cushion, with the light of the sun, wearing an upper garment. On the petal of the unreal is Rakshasa, holding a khaṭvāṅga and a skull, wrathful and with crooked eyebrows, seated on a corpse, seated on a sun cushion, with the light of the sun. On the wind petal is the wind deity, holding a victory banner, possessing all ornaments.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །
པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ལྷའི་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བ་ལག་ན་བུམ་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱང་སའི་ལྷ་མོ་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་གནས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པ་དེ་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་ལ། འདིར་གང་བཤད་པ་དེ་ཡང་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། སླར་ཐམས་ཅད་གཡས་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པར་བསམས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དུ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་ཀུ་མུ་ད་སྟེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་དག་གིས་པདྨ་འཛིན་པ་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རྫོགས་པའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གིས་ལྷག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ལྷག་པ་སེར་པོ་བྱི་བ་སེར་པོ་ལ་ཞོན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ལག་ན་མདའ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་པ་བ་སངས་སྔོན་པོ་རིམ་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། མདུང་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་དམར་པོ་སྐྲ་གྱེན་དུ་གྲོལ་བ་པདྨ་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་ཕུར་བུ་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་བེ་ཅོན་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྤེན་པ་ནག་པོ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་མཇུག་རིངས་ཏེ་ཆེར་གནག་པ་དང་དུ་བའི་མདོག་འཁོར་ཞིང་འཁོར་བས་བཀུག་ནས་ཟ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལག་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་གདོང་བཞི་པ་ལག་པ་བཞི་པ་དབྱུག་གུ་གསུམ་འཛིན་པ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཕྲེང་བ་དང་
སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ལྡན་པ་ཐུང་ཞིང་ལུས་རྒྱས་པ་རལ་པ་ཅན་ཏེ་ཚངས་རིས་དང་ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང་ཚངས་ཆེ

【汉语翻译】
月亮座上具有月亮的光芒。
莲花的雄蕊上有黄色的地母，身穿天神的衣服和佩戴一切饰品，手持宝瓶，即月亮座上具有月亮的光芒，夜叉们也全都围绕着地母而住。关于帝释天等其他的差别，在守护轮中已讲述，在此应理解。在此所讲述的，也应在此知晓。帝释天等五者，左手持蛇索。再次，观想一切以右伸之足而立，以吽字观为不动之相。上方，在法生处所安住的八瓣莲花中，东方的花瓣是白色的月亮，骑着白马，手持睡莲，即佩戴一切饰品，月亮座上具有月亮的光芒。南方的花瓣是红色的太阳，双手持莲花，骑着绿色的马，具有珍宝顶饰，一切饰品全都圆满，太阳座上具有太阳的光芒。因为亲近的缘故，月亮和太阳执持着火星等。西方的花瓣是黄色的水星，骑着黄色的老鼠，太阳座上具有太阳的光芒，手持箭，即具有珍宝顶饰。北方的花瓣是蓝色的木星，具有珍宝顶饰，手持矛，太阳座上具有太阳的光芒。自在的花瓣是红色的罗睺星，头发向上竖立，持莲花，太阳座上具有太阳的光芒。火的花瓣是极其黄色的金星，具有珍宝顶饰，持棍棒，太阳座上具有太阳的光芒。真脱离的花瓣是黑色的土星，头发灰黄色，持三叉戟，太阳座上具有太阳的光芒。风的花瓣是计都星和长尾星，极其黑暗和烟雾的颜色，旋转并以旋转弯曲而吞噬之相的手，太阳座上具有太阳的光芒。八瓣莲花的雄蕊中央是黄色的梵天，四面四臂，持三杖和无畏印。其余的手持念珠和
军持，骑着，月亮座上具有月亮的光芒，为了供养而具有障碍和具备，矮小且身体丰满，具有发髻，即梵天像和梵天引导者和梵天大

【英语翻译】
On the moon seat is the light of the moon.
On the stamen of the lotus is the yellow earth goddess, wearing the clothes of the gods and all ornaments, holding a vase in her hand, that is, on the moon seat is the light of the moon, and the yakshas also all surround the earth goddess and dwell there. The other differences of Indra and others, which are explained in the protective wheel, should be understood here. What is explained here should also be known here. Indra and the other five, with the left hand holding a snake lasso. Again, contemplate that all stand with the right extended foot, and view the immovable aspect with the Hum syllable. Above, in the eight petals of the lotus residing in the Dharmadhatu, the eastern petal is the white moon, riding a white horse, holding a blue lotus, that is, wearing all ornaments, on the moon seat is the light of the moon. The southern petal is the red sun, with hands holding a lotus, riding a green horse, having a jewel crest, all ornaments are completely perfect, on the sun seat is the light of the sun. Because of the nature of closeness, the moon and the sun hold Mars and others. The western petal is the yellow Mercury, riding a yellow mouse, on the sun seat is the light of the sun, holding an arrow, that is, having a jewel crest. The northern petal is the blue Jupiter, having a jewel crest, holding a spear, on the sun seat is the light of the sun. The powerful petal is the red Rahu, with hair standing upright, holding a lotus, on the sun seat is the light of the sun. The fire petal is the extremely yellow Venus, having a jewel crest, holding a club, on the sun seat is the light of the sun. The truthless petal is the black Saturn, with grayish-yellow hair, holding a trident, on the sun seat is the light of the sun. The wind petal is Ketu and the long-tailed star, extremely dark and the color of smoke, rotating and with a hand in the form of devouring by bending with rotation, on the sun seat is the light of the sun. In the center of the stamen of the eight-petaled lotus is the yellow Brahma, with four faces and four arms, holding three staffs and the fearless hand. The remaining hands hold a rosary and
a kundika, riding, on the moon seat is the light of the moon, having obstacles and being equipped for offering, short and with a full body, having a hair knot, that is, the Brahma image and the Brahma guide and the great Brahma.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སོགས་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་ཀུན་དུ་བསྐོར་ནས་གནས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་དུ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རིམ་པས་ཏེ་དེ་ལ། ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། །ཀླུ་པདྨ་དཀར་པོ། །ཀླུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དམར་པོ། །ཀླུ་འཇོག་པོ་ནག་པོ། །ཀླུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། །ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྔོ་བསངས། ཀླུ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ། །ཀླུ་རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མིའི་གདོང་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མགོ་བོར་གདེངས་ཀ་ས་བརྒྱན་པ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པ་དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཡང་ཀླུ་ལྷག་མ་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མིའི་གདོང་པ་ལ་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཨཱཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་བསམས་ནས་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་མགོ་བོ་ལ་བསང་གཏོར་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་ཞབས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང༌། ལག་པ་གཡོན་པར་གནས་པའི་དུང་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་ནས་ཞལ་དུ་འཐོར་འཐུང་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་མགོ་བོ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཏེ་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་དང༌། པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་སྟེ་འདི་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛིདྒྷ་ཕུལླ་དུཔྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨམྦྷ་ཀཱཛྫ་སཱཔྤ་སཱ་དྷ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཞེས་པ་འདིས་
སོ། །ཕྱེད་སྔ་མས་བཟའ་བའི་ཞལ་ཟས་དང༌། ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྔགས་པས་པད་ཀོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་དྲིལ་བུ་གསིལ་བ་བྱས་ནས་མན་ངག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་མཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
从那等处直至色究竟天，观想梵天围绕而住，以嗡字观想圆满身金刚之相。其后，在下方法生处所安住的八瓣莲花中，以顺逆次第，即于彼处：财增黄、龙莲白、龙力之因红、龙寂静黑、龙海螺护黄、龙大莲青蓝、龙无边白、龙具种花。此八者亦具珍宝冠，具人面，持一切饰物，头顶有蛇饰，与非天及地狱众生等，于其花蕊中亦有龙余部白，具珍宝冠，具人面，且具蛇饰，如是稳固之后，观想阿字圆满化为语金刚之相，并以吉祥黑汝嘎之身遍及一切。又或为成办一切事业之故，宣说手、面、身色等，于寂静等事业，自身形相如何，亦如是行持彼等。如是周遍观想之后，对于获得身、意、语金刚吉祥黑汝嘎之形相者，应供养供水等，即以茅草束于头顶作拂拭，以手印为足作洗足，左手所持之海螺以右手遮盖，于口中作散饮，以手印于头顶作供水，如是三次。嗡 扎瓦惹 萨嘎ra，及 扎德叉 梭哈之间加入供品等，以此及彼等供养一切之后。伊当 巴林 布扎 杰达 普拉 杜巴 芒萨 班嘎 阿木 嘎扎 萨巴 萨达 康迪 库尼 贝达 嘎达。以此

【英语翻译】
From Na and so forth up to the ultimate Akanishtha, contemplate that Brahma dwells all around, and with the syllable OM, visualize the complete form of the Body Vajra. After that, in the eight lotus petals situated below in the Dharma Source, in direct and reverse order, namely: Wealth Increasing Yellow, Naga Lotus White, Cause of Naga Power Red, Naga Tranquil Black, Naga Conch Protecting Yellow, Naga Great Lotus Blue-Black, Naga Limitless White, Naga Possessing Lineage Variegated. These eight also possess jeweled crowns, have human faces, hold all ornaments, have snake ornaments on their heads, together with Asuras and hell beings, and in their stamens are also the remaining Nagas White, possessing jeweled crowns, having human faces, and possessing snake ornaments. Having stabilized them in this way, visualize the syllable AH completely transformed into the Speech Vajra, and combine everything with the form of glorious Heruka. Or, for the purpose of accomplishing all actions, hands, faces, body colors, etc., are spoken of. For peaceful and other actions, one should perform them in accordance with one's own form. Having contemplated in this way, one should offer offerings such as water to those who have obtained the form of Body, Mind, and Speech Vajra, glorious Heruka. That is, with a bundle of kusha grass, one should purify and sprinkle the head, with a mudra, one should wash the feet, covering the conch held in the left hand with the right hand, one should scatter and drink in the mouth, and with a mudra, one should offer water to the head, three times. Om Pravara Satkara, and between Pratitsa Svaha, insert offerings and so forth, and having offered everything with this and those. Idam Balim Bhunjajidda Pulla Duppa Mamsa Pinga Amga Kajja Sappa Sadha Kanti Khuni Pheda Gada. With this,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་ཡང་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་སྙན་པའི་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གླུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀཽལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། མམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎྱེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེ་མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཱསྠཱུ་རི། སིཧླ་ཀཱཔྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨཱ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཤཱ་ལིཾ་ཛ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨོཾ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། སུདྡྷ་ཨ་སུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛ་ཀུནྡུ་རུ་བཊྚ་ཨི། དྲིཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ན་བཱཛྫ་ཨ་ཨཱི། །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ནི་ཏེ། ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་དེའི་རྗེས་སུ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་འདོད་པའི་དོན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང༌། །དེས་གསུངས་དག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཤོག །བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ནི། །མགོན་པོ་ཀུན་རྟོག་ཆགས་བཅོམ་སྲིད་ཞི་མཉམ་ལ་ཆགས། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་
མཁའ་དང་མཚུངས་པར་གཟིགས། །ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་རྒྱས་པའི་ཐུགས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་བརྩེར་མཛོད་ཅིག་མཛོད། གཤེགས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྨོན་ལམ་མོ། །ཨཱཿཡིག་གིས་དགྱེས་པའོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕཊ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དགེ་སློང་གཏོར་མ་འདིས། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་དེ་རྣམས་དྲི་མེད་བདེར་འགྱུར་ཏེ། །འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འབྱོར་དང་ལྷ་ཡང་དགའ། །དབང་ད

【汉语翻译】
也使之完全满足，然后在座间唱悦耳的歌，用根本咒赞颂，念诵百字明。那歌是这样的： ཀཽལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། མམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎྱེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེ་མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཱསྠཱུ་རི། སིཧླ་ཀཱཔྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨཱ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཤཱ་ལིཾ་ཛ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨོཾ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། སུདྡྷ་ཨ་སུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛ་ཀུནྡུ་རུ་བཊྚ་ཨི། དྲིཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ན་བཱཛྫ་ཨ་ཨཱི།。那根本咒是这样的： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿瑟吒那那雅（藏文：ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ，梵文天城体：अष्टाननाय，梵文罗马拟音：aṣṭānanāya，汉语字面意思：八面者）。等等。那百字明是这样的： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）玛努巴拉雅（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनुपालय，梵文罗马拟音：manupālaya，汉语字面意思：保护我）。黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）特瓦诺巴底叉（藏文：ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：请安住于我）。哲柔麦巴瓦（藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：使我稳固）。苏多效麦巴瓦（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我喜悦）。苏波效麦巴瓦（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我增长）。阿努惹多麦巴瓦（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：使我受爱）。萨瓦悉地麦札雅叉（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：सर्वसिद्धिम्मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarvasiddhimme prayaccha，汉语字面意思：赐予我一切成就）。萨瓦噶玛苏匝麦则当，协亚咕汝吽（藏文：སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं，梵文罗马拟音：sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：于一切事业中，使我心吉祥，吽）。哈哈哈哈霍（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：哈哈哈哈霍）。巴嘎万（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：薄伽梵）萨瓦达他嘎达班匝玛麦穆匝，黑汝嘎巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿吽啪特（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्वतथागतवज्र मा मे मुञ्च हेरुको भव महासमयसत्त्व आः हुं फट्，梵文罗马拟音：sarvatathāgatavajra mā me muñca heruko bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切如来金刚，勿舍弃我，成为黑汝嘎，伟大的誓言勇士，阿 吽 啪特）。在那之后，作真实的加持，然后以慈悲祈请所欲之义，请其返回。那真实的加持是： 圣女是量，誓言是量， 她们所说，也是量之最胜， 以此真实，愿彼诸圣女， 成为于我摄受之因。 于我慈悲是： 怙主断除一切分别贪执，于有寂平等生贪执， 视一切事物与自性之空无等同虚空， 以极沉重之悲心之水滋润增长之心， 诸圣女们，请于我慈悲，请于我慈悲。 返回是： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝木（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 木）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿吽啪特啪特啪特（藏文：ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：आः हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：阿 吽 啪特 啪特 啪特）。这些之中，嗡字是发愿，阿字是欢喜，吽字是使之满足，三个啪特字是使之亲近。瑜伽士们，如果以这朵玛供养一切诸部多，那时，彼等将变为无垢之乐，于诸有情，财富与天神也欢喜，自在。

【英语翻译】
Having also made them completely satisfied, then in between sessions, one should sing melodious songs, praise with the root mantra, and recite the hundred-syllable mantra. The song is as follows: Kolla Iretti Abola. Mammuni Re Kakkola. Ghana Kripita Ho Vajra I. Karunye Ki A Ina Rola. Tahim Bala Khajja I. Gadhe Ma Ana Pijja I. Hale Kalinja Ra Pani A I. Dundura Vajji A I. Tsa Usa Ma Kasthuri. Sihla Kappura La I A I. Mala Indhana Shalingja. Tahim Bharu Kha I A Om. Phrem Khana Khe Ta Ka Rante. Suddha A Suddha Na Muni A I. Niram Su Ange Tsa Da Bi A I. Tahim Jasa Raba Pani A I. Mala Aja Kunduru Batta I. Drindi Ma Tahim Na Vajra A I. The root mantra is as follows: Om Ashtanaya. And so on. The hundred-syllable mantra is as follows: Om Shri Heruka Samaya Manupalaya. Heruka Tvenopatishtha Dridho Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Sarva Siddhi Mme Prayaccha. Sarva Karma Su Tsa Me Tsittam Shreyah Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh. Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muntsa Heruko Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet. After that, having done the blessing of truth, then with compassion, one should make supplications for the desired meaning and request them to depart. The blessing of truth is: The goddess is the measure, the vow is the measure, And what they have spoken is the supreme of measures, By this truth, may those goddesses, Become the cause for holding me afterwards. Compassion towards me is: Protector, destroying all concepts and attachments, attached to samsara and nirvana equally, Viewing all things as equal to the sky in their essence, A heart moistened and expanded by the water of extremely heavy compassion, May the goddesses have compassion towards me, may they have compassion. The departure is: Om Vajra Muh. Om Ah Hum Phet Phet Phet. Among these, the syllable Om is for aspiration. The syllable Ah is for joy. The syllable Hum is for making them satisfied. The three syllables Phet are for drawing them near. Yogis, if with this torma of alms, All the bhutas are offered to, At that time, they will become immaculate bliss, For all beings, wealth and gods will also rejoice, Power.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་སྡེ་འཇིག་པ་དང༌། །བསྐྲད་པ་དང་ནི་གསད་དང་དགུག་པ་དང༌། །ཞི་རྒྱས་བདེ་བ་འདི་རྣམས་དོན་དུ་ནི། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྔགས་པའི་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་པདྨ་བཞི་པོ་བསམས་ནས་ལྟེ་བར་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །གཏུམ་མོའི་གཟུགས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་འབར་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཧཾ་ཡིག་ཀྱང་བསྲེགས་པ་ལས། དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བླངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སླར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཐོད་པ་ཡང་བཟུང་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ནཱ་ད་དང་བཅས་པའི་འབར་བའི་ས་བོན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཟླ་ཕྱེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །
རེ་ཁཱ་རིན་ཆན་བདག་པོ་ཉིད། །ཉེ་ཡིག་གིས་ནི་འོད་དཔག་མེད། །ཨུ་ཡིག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་ཡང༌། །ཤེས་ནས་རྒྱལ་བ་ལྔ་བདག་ཉིད། །ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་ནཱ་ད་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་ཕྱུང་སྟེ་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཨུ་ཡིག་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཧ་ཡིག་ལའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧ་ཡིག་ནི་སེར་སྣའི་བདག་ཉིད་ཅན་རེ་ཁཱ་ལའོ། །དེ་ནས་རེ་ཁཱ་ཡང་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཐིག་ལེ་ལ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཡང་ནཱ་ད་ལ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང༌། ནཱ་ད་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་རྒྱས་པར་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་སྦས་པས་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ལས་བཞེངས་ནས་ཆ

【汉语翻译】
我为了现行摧毁敌军，驱逐以及杀害和勾招，寂静、增广、安乐这些目的，常时布施供食于诸部多众。这是名为事业胜王之三摩地。
微细瑜伽。
之后，位于轮中央的咒师的脐轮和心间，以及颈部和额头上，也按照顺序，观想六十四瓣、八瓣、以及十六瓣、三十二瓣的四朵莲花后，在脐轮观想种子字。以拙火的形象如灯焰般燃烧，焚烧掉位于法轮中的五如来等和眼母等，从而生起阿力和嘎力，以及生起、吸入和圆满受用轮、大乐轮和极清净之有形吽字。之后，取走成为大乐之因的菩提心，与薄伽梵一起如是成为一体后，再次执持月亮和太阳以及颅器，完全注入心间的种子字中。与那达一起的燃烧的种子字，是五如来的自性，是薄伽梵所说的。明点（ཐིག་ལེ། ，bindu， बिंदु，水滴）转变为金刚萨埵。半月（ཟླ་ཕྱེད། ，ardhachandra， अर्धचन्द्र，半月）被认为是毗卢遮那。瑞卡（རེ་ཁཱ། ，rekhā， रेखा，线）是宝生部主。涅字（ཉེ་ཡིག ，nye yig， णे，涅字）即是无量光。邬字（ཨུ་ཡིག ，u yig， उ，邬字）也是不空成就。知晓后即是五部如来之自性。如是。再次如灯焰般取出那达，嫉妒自性之邬字即是贪欲自性之哈字。其后，哈字即是悭吝自性之瑞卡。之后，瑞卡也是愚痴自性之半月。半月也是嗔恨自性之明点。明点也应收摄于那达中，那达也应观想为微细之顶端。以此心若坚定，则自然成就，应欢喜使如来之庄严和瑜伽母之网和坛城之轮也广大遍布无边之世间界。此乃由隐藏于匝兰达拉山脚下所说，从此生起

【英语翻译】
I constantly offer food offerings to the assembly of bhutas for the purpose of destroying the enemy forces through manifest actions, expelling, killing, and summoning, as well as for peace, prosperity, and happiness. This is the samadhi called Supreme King of Actions.
The Subtle Yoga.
Then, visualize the seed syllable in the navel chakra of the mantra practitioner located in the center of the wheel, as well as in the heart, throat, and forehead, in that order. Visualize the four lotuses with sixty-four petals, eight petals, sixteen petals, and thirty-two petals respectively. With the form of Tummo blazing like the tip of a flame, burn the five Tathagatas and the Consort Eyes, etc., residing in the Dharma wheel. From this, generate the Ali and Kali, as well as the Utpatti-krama, the Sampanna-krama, the Great Bliss wheel, and the perfectly pure Hum syllable with form. Then, take the bodhicitta that has become the cause of great bliss, and together with the Bhagavan, make it one taste. Then, again hold the moon, sun, and skull cup, and thoroughly infuse them into the seed syllable in the heart. That burning seed syllable together with Nada is the nature of the five Tathagatas, as spoken by the Bhagavan: The bindu (ཐིག་ལེ། ，bindu， बिंदु，water drop) transforms into Vajrasattva. The half-moon (ཟླ་ཕྱེད། ，ardhachandra， अर्धचन्द्र，half moon) is considered Vairochana. Rekha (རེ་ཁཱ། ，rekhā， रेखा，line) is the Lord of Ratnasambhava. The Nye syllable (ཉེ་ཡིག ，nye yig， णे，Nye syllable) is Amitabha. The U syllable (ཨུ་ཡིག ，u yig， उ，U syllable) is also Amoghasiddhi. Knowing this, it is the nature of the five Jinas. Thus it is. Again, extract the Nada like the tip of a flame. The U syllable, which is the nature of jealousy, is the Ha syllable, which is the nature of attachment. After that, the Ha syllable is the Rekha, which is the nature of miserliness. Then, the Rekha is also the half-moon, which is the nature of ignorance. The half-moon is also the bindu, which is the nature of anger. The bindu should also be absorbed into the Nada, and the Nada should also be meditated upon as the subtle tip. When the mind becomes stable through this, the spontaneously accomplished Tathagata's array, the net of Yoginis, and the wheel of the mandala should be expanded to pervade the infinite realms of the world. This was spoken by the one hidden at the foot of Jalandhara Mountain, arising from this.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་སྟེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ལས་ནཱ་དའི་རྩེ་མོར་མཐར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྩེ་མོ་ཕྲ་བའི་མཐར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བས་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་གང་ལས་ན། རང་གི་མཚན་མ་ལས་སྤྲོ་བ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མགོན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ་མན་ངག་གི་ལྟ་བ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཡང་ཉུངས་ཀར་སྦོམ་པོ་ཙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །
དགོད་པ་གཉིས།
འདི་ཉིད་ལས་བཞེངས་པ་ལས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གོ་ཆ་གཉིས་བྱས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མགོ་བོར་
ཧཱུྃ་ངོ༌། །ལྷའི་རྣ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པས་འོད་དཔག་མེད་ནི་རྣ་བ་དག་ལ་ཧྲཱིའོ། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་མགྲིན་པར་ཏྲཱཾ་ངོ༌། །ལག་གདུབ་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ལག་པ་དག་ལ་ཨོཾ་མོ། །སྐ་རགས་ཀྱི་རྣམ་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རྐེད་པ་ལ་ཁཾ་ངོ༌། །ཐལ་བའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཾ་སྟེ་གོ་ཆ་བསམ་པར་བྱའོ། །མིག་དག་ལ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །རྣ་བ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱཾ་ངོ༌། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨིཾ་དུ་བཤད་དོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨུཾ་ངོ༌། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དགོད་པ་གཉིས་པའོ།། །།
བཞུགས་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་བསྒྲུབས་པ་འདིས་ལུས་ལ་གོ་ཆ་གྱོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་མ་ཡིན་འདི་ནི་ཁང་བརྩེགས་སྲོག་ཆགས་

【汉语翻译】
也应当观想莲花于脐间。于其八瓣之中，也是八部之自在主，于彼等之心间观想种子字。从种子字于那达之顶端，最终应当修习，为了令心稳固，应当观想顶端至极微细。由此一同生起，对于心将稳固勿生疑虑。仅是心稳固，如来之庄严及瑜伽母之网也极广大，于无边之世界界遍布，应当欢喜，从何而欢喜呢？从自己之相欢喜，即是不可思议之怙主，具有坛城之自性。以法之语，显示二种意义，从口诀之见解中应当领会。相也应当观想如芥子般粗大，如是宣说名为微细瑜伽之三摩地。

二笑。

从此生起之后，如果瑜伽士以二臂之喜金刚瑜伽作二重铠甲而安住。于彼处，以轮之形象，不动佛于头部，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以天神耳环之形象，无量光佛于诸耳，舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。以颈鬘之形象，宝生佛于颈部，章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）。以手镯之形象，毗卢遮那佛于诸手，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。以腰带之形象，不空成就佛于腰部，康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。以灰之形象，金刚萨埵于一切肢节，杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），如是应当观想铠甲。于诸眼中，愚痴金刚母为央（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）。于诸耳中，嗔恚金刚母为昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）。于鼻中，悭吝金刚母说为伊（藏文：ཨིཾ，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：伊）。于口中，贪欲金刚母为乌（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌）。于意中，无我瑜伽母为昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。大菩萨以诸铠甲，当令诸根清净，此为第二笑。

安住。

由此如来及金刚瑜伽母所成就，以此于身上穿戴铠甲，瑜伽士当如狮子般安住，以二臂之喜金刚瑜伽于三界之宫殿中。如是龙树菩萨云：非三有此为楼阁众生。

【英语翻译】
One should also contemplate a lotus in the center of the navel. In its eight petals are also the lords of the eight, and in their hearts one should contemplate the seed syllables. From the seed syllable to the tip of the nada, one should ultimately meditate, and in order to stabilize the mind, one should contemplate the tip to be extremely subtle. By this arising together, there should be no doubt that the mind will be stabilized. Just by stabilizing the mind, the splendor of the Tathagatas and the network of yoginis will also be extremely vast, pervading the boundless realms of the world, and one should rejoice. From what does one rejoice? From the sign of oneself, that is, the inconceivable protector, possessing the nature of the mandala. With the word of Dharma, two kinds of meanings are shown, and one should comprehend them from the view of the oral instructions. The sign should also be contemplated to be as thick as a mustard seed, and this is explained as the samadhi called subtle yoga.

The Two Laughters.

After arising from this, if the yogi with the two-armed Hevajra yoga makes two armors and abides. There, with the form of a wheel, Akshobhya on the head, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With the form of the earrings of the gods, Amitabha on the ears, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). With the form of a necklace, Ratnasambhava on the neck, Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章). With the form of bracelets, Vairochana on the hands, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). With the form of a belt, Amoghasiddhi on the waist, Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). With the form of ashes, Vajrasattva on all limbs, Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), thus one should contemplate the armor. In the eyes, the Vajra Mother of Ignorance is Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央). In the ears, the Vajra Mother of Anger is Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂). In the nose, the Vajra Mother of Stinginess is said to be Iṃ (藏文：ཨིཾ，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：伊). In the mouth, the Vajra Mother of Desire is Uṃ (藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌). In the mind, the Nairatmya Yogini is Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央). The great Bodhisattva, with all the armors, should purify the senses, this is the second laughter.

Abiding.

Accomplished by this Tathagata and Vajrayogini, wearing armor on the body, the yogi should abide like a lion, with the two-armed Hevajra yoga in the palace of the three realms. Thus Nagarjuna said: Not the three existences, this is a multi-storied building, sentient beings.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བའོ། །བདག་ནི་མི་མིན་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ཡུལ་མིན་ལ་དབང་པོ་ལ་ས་སོགས་མིན། །བདག་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མིན་དེ་སླད་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སྣ་ཚོགས་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བསྡུས་ཕྱིར་ཀྱེ་སེམས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཅི། །ཞེས་པ་བཞུགས་པའོ། །
བཟའ་བ།
དེའི་རྗེས་སུ་གང་ཅུང་ཟད་རྙེད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའམ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྙེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཤིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཟའ་བའོ། །
སྤྱོད་པ།
རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གནས་པ་དང་རྒྱུ་བ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ནི། བརྐམ་དང་རྒོངས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ། ངོ་ཚའི་བྱ་བའང་རྣམ་སྤང་བྱ། །བདག་ཉིད་གཉིད་ནི་སྤངས་ནས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །འདི་ཉིད་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བརྩམ། །སྐལ་དང་སྐལ་མེད་
རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ལས་སྦྱིན་དང་སྦྱིན་བྱ་མིན། །བཟའ་བཅའ་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའང་བཟའ་བར་བྱ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །འཛིན་པའི་ཆ་ནི་བྱ་བ་མིན། །རིགས་ལྔ་པོ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བར། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །རིགས་ནི་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཇི་བཞིན་དབྱེ་བ་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །ཤིང་གཅིག་གམ་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །དེ་བཞིན་མཚན་མོ་མ་མོའི་ཁྱིམ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བོ་མེད་པ་དང༌། །བས་མཐར་བསྒོམ་པ་དགེ་བར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་ན། །དྲོད་ནི་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་རྒྱས་པར་རོ། །སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །གནས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲོད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་མོ་རང་གི་གནས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་རོ། །འདི་གང་ལས་ཤེ་ན། ཇི་བཞིན་དབྱེ་བ་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཐོབ་པ་ན་བྱ་བའམ། མི་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་ཉིད་དེ་འདི་ནི་སྤྱོད་པའོ། །
ཉལ་བ།
དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་གཞན་ལ་ཉལ་བར་འདོད་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉལ་བའོ། །
སླར་ཡང་ལངས་བ།
ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཡང་པུཀྐ་

【汉语翻译】
这些不是胜利者。我不是人，是轮的主宰，不是地方，不是土地等的主宰。我不是色等，也不是法性，因此，他们是坛城者。这些各种各样的坛城都包含在轮中，唉！心啊，你为何迷惑？这是（经文）。

【英语翻译】
These are not the victors. I am not a human, but the lord of the wheel, not a place, not the lord of the earth, etc. I am not form, etc., nor the nature of dharma, therefore, they are the mandala practitioners. These various mandalas are all contained within the wheel, alas! O mind, why are you confused? This is (the text).

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སཱི་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ལས་ལངས་པ་ན་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལས་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་བསྒོམ་ལ་སྦྱོར་འགྱུར་བ། །དེ་སྲིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང༌། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སླར་ཡང་ལངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མདོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་མདོ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། མཆོད་པའི་འཁོར་
ལོ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་དང༌། མཆོག་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཞུ་བ་ལྷུང་བ་དང༌། བཞེངས་པ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང༌། བཞེངས་པ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དགོད་པ་གཉིས་པ་དང༌། བཞུགས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། སླར་ཡང་ལངས་པའོ། །
དང་པོ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
当从戒律等的歌声中起身时，按照之前所说的次第，从供养轮等直到享用的究竟，全部分为三时段进行，只要坛城的轮相显现，最初业者的瑜伽士就能自在地往来于八地之主的佛土。薄伽梵也曾说过：只要与禅定相结合，那时就是最初的业者。通过最初业的结合，也能获得第八地。说完后再次起身。这些是对三十二种修行方便经的详细解释。那么，什么是经呢？如下所示：供养轮，四梵住，殊胜，俱生，自己的意愿之神，守护轮，信奉空性，尸林，楼阁，因之坛城，融化坠落，起立，欢笑，嗔恨的自性，喜悦，智慧轮，灌顶，封印，品尝甘露，利益众生，六支，光明，起立，念诵咒语，朵玛的真如，微细瑜伽，第二次欢笑，坐着，吃，享用，睡觉，再次起身。
第一，三十二种修行方便经的详细解释之次第。

【英语翻译】
When arising from being roused by songs of sīla (戒律) etc., according to the order previously described, from the offering wheel etc. until the ultimate of enjoyment, all should be done in three sessions, and as long as the appearance of the wheel of the mandala is manifest, the yogi who is the first worker can freely go and come to the Buddha-field of the lord of the eighth ground. The Blessed One also said: As long as one is joined to meditation, that is when one is the first worker. Through the union of the first work, one will also attain the eighth ground. Having said that, one rises again. These are the detailed explanations of the thirty-two methods of practice. So, what are the sūtras? They are as follows: the offering wheel, the four Brahmavihāras, the supreme, the co-emergent, the deity of one's own desire, the protection wheel, believing in emptiness, the charnel ground, the storied house, the mandala of cause, melting and falling, rising, laughing, the nature of hatred, joy, the wheel of wisdom, empowerment, sealing, tasting nectar, benefiting beings, the six limbs, luminosity, rising, reciting mantras, the Suchness of the torma, subtle yoga, the second laugh, sitting, eating, enjoying, sleeping, and rising again.
First, the order of detailed explanation of the thirty-two methods of practice.

============================================================

